| Place your justice in my palm | Положи свою справедливость в мою ладонь, |
| And then I'll make fist | И затем я заставлю кулак |
| Punch your grimaced face | Колотить твоё скорченное лицо, |
| Until every knuckle breaks | Пока не разобьётся каждая костяшка |
| And bleeds in resistance | И пока не потечёт кровь в знак сопротивления |
| To my sidewalk painting. | Моей тротуарной живописи. |
| A mangled body twitching | Искалеченное тело в конвульсиях |
| And regaining consciousness and closure | Вновь возвращает сознание и исцеление, |
| Attempting composure before a bullet in the mouth | Пытается вернуть спокойствие, перед тем как пуля во рту |
| Answers the questions of exposure | Ответит на вопросы о разоблачении |
| And God of Sunday School façades and paycheques | И о Боге Воскресной Школы, и о платёжных чеках, |
| To validate the time I served abroad. | Подтверждающих время, в которое я служил за границей. |
| It all means nothing if I forget why I'm here. | Это всё ничего не значит, если я забуду почему я здесь. |
| To serve and protect my fist over fist, | Чтобы служить и защищать мой кулак над кулаком, |
| Mind under matter career. | Разум под успехом материи. |
| - | - |
| That's why a man sounds kind of funny | Вот почему "человек" звучит как-то смешно, |
| When he falls to his knees | Когда он, падая на колени, |
| With his hands on his throat | С руками на горле, |
| While he begs you to please spare his life. | Умоляет пощадить его жизнь, |
| While I explain the hardest of bodies | В то время как я объясняю, что самое твёрдое тело |
| Dulls the softest of knives. | Затупляет самый мягкий из ножей. |
| - | - |
| Then I hold up his head | Затем я поднимаю его голову |
| And carve the X's in his eyes. | И вырезаю иксы в его глазах. |
| - | - |
| I swear I have compassion, | Я клянусь, у меня есть сострадание, |
| I've just been trained to disregard the prisoner's life. | Просто меня учили презирать жизнь заключённых. |
| Because I am the prison guard. | Потому что я охранник тюрьмы. |