| The day that civil glory dismembered my civility
| В тот день, когда гражданская слава расчленила мою вежливость
|
| I could have parted ribs and flesh like a different kind of Red Sea
| Я мог бы разделить ребра и плоть, как другой вид Красного моря
|
| Drowned the ancient East in western progress
| Утопил древний Восток в западном прогрессе
|
| Custom and the least of all our pride and sentiments
| Обычай и меньше всего наша гордость и чувства
|
| Which turned out to be the closest thing to a fashion trend
| Что оказалось ближе всего к модному тренду
|
| That’s ever been put on trial
| Это когда-либо подвергалось испытанию
|
| Which turned out to be the closest thing to a fashion trend
| Что оказалось ближе всего к модному тренду
|
| That’s ever been put on trial
| Это когда-либо подвергалось испытанию
|
| The rest was cast off as denial of statehood and mastery;
| Остальное было отвергнуто как отрицание государственности и господства;
|
| The ultimate form of treason is the treacherous use of reason
| Крайняя форма измены — предательское использование разума.
|
| Employed by the bastard sons of American forefathers who keep this fire burning
| Нанятые внебрачными сыновьями американских предков, которые поддерживают этот огонь
|
| With the flesh of their would-be American daughters, daughters, daughters,
| Плотью своих будущих американских дочерей, дочерей, дочерей,
|
| daughters!
| дочери!
|
| What will happen to our children when the least of us pass on?
| Что будет с нашими детьми, когда уйдет из жизни самый меньший из нас?
|
| Us who fought the monsters of our country’s crowded closet
| Мы, кто сражался с монстрами переполненного туалета нашей страны
|
| Us who dropped the bombs on goodness when we saw it wasn’t flawless
| Нас, кто сбросил бомбы на добро, когда мы увидели, что оно не безупречно
|
| Us whose youthful life was hostage to what harm did
| Нам, чья юношеская жизнь была заложницей того вреда,
|
| Us who fought the hardest to be swept under the carpet
| Нас, кто боролся изо всех сил, чтобы замести под ковер
|
| And I’m still a cigarette softly smoking on the edge of a metal ashtray
| А я по-прежнему сигарета, тихо курящая на краю металлической пепельницы
|
| I begged this place to let me burn, and it whispered, «burn away.» | Я умолял это место позволить мне сгореть, и оно прошептало: «Сожги». |