| Twisting through contorted limb
| Скручивание искривленной конечности
|
| Sober now from distant whim
| Трезвый теперь из далекой прихоти
|
| Batten down the hatches
| Задраить люки
|
| The storm approaches, the thunder crashes
| Приближается буря, гремит гром
|
| It cannot wait
| Это не может ждать
|
| It must be now
| Это должно быть сейчас
|
| A shot’s been fired across the bow
| Выстрел был произведен через лук
|
| What presence here has been proclaimed?
| Какое присутствие здесь было провозглашено?
|
| What once was unspoken is finally named
| То, что когда-то было невысказанным, наконец названо
|
| So this is sinking, or so it seems
| Так что это тонет, или так кажется
|
| Diving fathoms in lucid dreams
| Погружение в осознанные сновидения
|
| With lungs now aching, begging for air
| Легкие теперь болят, просят воздуха
|
| And only cold water answers
| И только холодная вода отвечает
|
| With a cinder block anchor, hope turns to despair
| С якорем из шлакоблока надежда превращается в отчаяние
|
| Ripped from the womb and left to the ocean’s care
| Вырванный из чрева и оставленный на попечение океана
|
| Cold (Cold water!)
| Холодная (холодная вода!)
|
| Cold (Cold water!)
| Холодная (холодная вода!)
|
| So sink, let go, slip into the depths
| Так что погрузись, отпусти, проскользни в глубины
|
| Let the pieces of a wasted life slip past the fingertips
| Пусть осколки потраченной впустую жизни ускользают из кончиков пальцев
|
| Rejoice, exult, a fitting conclusion to a melancholy myth
| Радуйся, ликуй, достойное завершение меланхолического мифа
|
| A grave at sea, an absentee, whose presence won’t be missed
| Могила в море, отсутствующий, чье присутствие не будет хватать
|
| (So this is sinking, or so it seems
| (Так что это тонет, или так кажется
|
| Diving fathoms in lucid dreams
| Погружение в осознанные сновидения
|
| With lungs now aching, begging for air
| Легкие теперь болят, просят воздуха
|
| And only cold water answers)
| И только холодная вода отвечает)
|
| Twisting through contorted limb
| Скручивание искривленной конечности
|
| Sober now from distant whim
| Трезвый теперь из далекой прихоти
|
| Batten down the hatches
| Задраить люки
|
| The storm approaches, the thunder crashes
| Приближается буря, гремит гром
|
| It cannot wait
| Это не может ждать
|
| It must be now
| Это должно быть сейчас
|
| A shot’s been fired across the bow
| Выстрел был произведен через лук
|
| (Picking at the bones that came to rest on the ocean bed
| (Выбирая кости, которые легли на дно океана
|
| Whose subtle pose tells a tale of those that sink like lead
| Чья тонкая поза рассказывает историю о тех, кто тонет, как свинец
|
| Summon the ire left hanging in moments that swings by the neck to and fro
| Вызовите ярость, оставшуюся висящей в моментах, которая качается на шее туда-сюда
|
| Assured by the light that there’s one way to go)
| Убежденный светом, что есть один путь)
|
| So this is sinking, or so it seems
| Так что это тонет, или так кажется
|
| Diving fathoms in lucid dreams
| Погружение в осознанные сновидения
|
| With lungs now aching, begging for air
| Легкие теперь болят, просят воздуха
|
| And only cold water answers
| И только холодная вода отвечает
|
| With a cinder block anchor, hope turns to despair
| С якорем из шлакоблока надежда превращается в отчаяние
|
| Ripped from the womb and left to the ocean’s care
| Вырванный из чрева и оставленный на попечение океана
|
| Cold
| Холодный
|
| (Cold water)
| (Холодная вода)
|
| Cold
| Холодный
|
| (Cold)
| (Холодный)
|
| (Picking at the bones that came to rest on the ocean bed
| (Выбирая кости, которые легли на дно океана
|
| Whose subtle pose tells a tale of those that sink like lead
| Чья тонкая поза рассказывает историю о тех, кто тонет, как свинец
|
| Summon the ire left hanging in moments that swings by the neck to and fro
| Вызовите ярость, оставшуюся висящей в моментах, которая качается на шее туда-сюда
|
| Assured by the light that there’s one way to go)
| Убежденный светом, что есть один путь)
|
| Picking at the fucking bones that came to rest on the ocean bed
| Выбирая гребаные кости, которые легли на дно океана
|
| Whose subtle pose tells a tale of those that sink like lead
| Чья тонкая поза рассказывает историю о тех, кто тонет, как свинец
|
| (Sink like lead)
| (Раковина, как свинец)
|
| Death is callous, strange, and sudden
| Смерть бессердечна, странна и внезапна
|
| A pious, indignant glutton
| Благочестивый, негодующий обжора
|
| Whose hands are soft, warm, and inviting | Чьи руки мягкие, теплые и манящие |