| Death is callous, strange and sudden | Смерть — бездушная, странная и внезапная, |
| A pious, indignant, drooling glutton | Благочестивая, возмущенная, обжора, у которой текут слюни. |
| Whose hands are soft, warm, inviting | Её руки мягкие, тёплые и манящие, |
| Whose desperate advances seem useless fighting | Её отчаянное наступление кажется бесполезной борьбой, |
| Whose ragged tooth should rip through flesh | Её кривые зубы раздирают плоть, |
| Which marinates in rancid breath | Которая маринуется в прогорклом запахе из её рта. |
| How quick one turns to a violent death | Как быстро всё может обернуться жестокой смертью, |
| When cowardice remains where courage left | Когда мужество исчезает, и остаётся только трусость, |
| No guiding light to lead the way | И нет никакого луча света, который покажет путь, |
| Just rot declining to decay | Есть только гниль, которая начинает разлагаться. |
| | |
| The would-be hangman hangs its head | Потенциальный палач склоняет голову от стыда, |
| To find its victim not quite dead | Когда видит, что его жертва не совсем мертва, |
| But rising now from beneath the gallows | А поднимается из-под виселицы. |
| A driving force cuts through the shadows | Эта движущаяся сила прорывается сквозь тень. |
| | |
| Strike from the heart, cut to the quick | Удар идёт прямиком от сердца и ранит очень глубоко, |
| With no remorse it's politic | Калечит тело и голову, |
| With crippling blows to the body and head | Пока капля за каплей не вытечет вся кровь, |
| Drip by drip until it's finally bled out | И нет никаких угрызений совести, это просто обдуманный расчёт. |
| | |
| One moment defines a lifetime | Один единственный момент определяет всю жизнь, |
| No one recalls the crawl or the climb | Никто не призывает ползти или карабкаться вверх |
| Or the trembling legs that take the first two steps | Или делать первые шаги дрожащими ногами, |
| Or the moment the lungs decide to take breath | Или ждать момента, когда легкие решат сделать вдох. |
| | |
| The darkness comes to life | Тьма оживает, |
| Underneath its cloak beat the blood red eyes | Под её покровом пульсируют глаза, наполненные кровью, |
| Whose haunting stare leaves one paralyzed | Один лишь их взгляд может парализовать. |
| | |
| This is the nightmare from which one never awakes | Это ночной кошмар, и никто не может проснуться. |
| Laughing at the feeble whose whole body shakes | Он смеётся над слабаком с трясущимся телом, |
| Who pounce upon the weakness and the past mistakes | Он атакует, видя слабость и ранние ошибки в жизни, |
| Whose hands grip the heart and cause the heartbreak | Его руки сжимают сердце, насылают горе и печаль. |
| | |
| So strike from the heart, cut to core | Этот удар идёт прямиком от сердца и попадает точно в цель, |
| Leave only the sinew washed up on the shore | Оставляя только движущую силу, выбрасывая её на берег, |
| Sever the head of the beast with the crown | Отрезая вместе с короной голову чудовища. |
| | |
| Never back down! | Никогда не отступай! |
| Never back down! | Никогда не отступай! |
| | |
| And as the light breaks through the darkest night | И когда луч света пробьётся сквозь тьму ночи, |
| It finds the victor dressed in white | Он найдет победителя в белых одеяниях, |
| Rising now from beneath the gallows | Поднимающегося из-под виселицы. |
| A driving force cuts through the shadows | Эта движущаяся сила прорывается сквозь тень. |