| Dear Ron MacLean
| Дорогой Рон Маклин
|
| Dear Coach’s Corner
| Уголок дорогого тренера
|
| I’m writing in order
| пишу по порядку
|
| For someone to explain
| Чтобы кто-нибудь объяснил
|
| To my niece the distinction
| Моей племяннице отличие
|
| Between these mandatory pre-game group rites of submission
| Между этими обязательными групповыми обрядами подчинения перед игрой
|
| And the rallies at Nuremberg
| И митинги в Нюрнберге
|
| Specifically the function
| В частности, функция
|
| The ritual serves in conjunction
| Ритуал служит в соединении
|
| With what everybody knows
| С тем, что все знают
|
| Is in the end a kid’s game
| В конце концов, это детская игра
|
| I’m just appealing to your sense of fair play
| Я просто обращаюсь к вашему чувству честной игры
|
| When I say she’s puzzled by
| Когда я говорю, что она озадачена
|
| This incessant pressure for her to not defy
| Это постоянное давление на нее, чтобы она не бросала вызов
|
| Collective will yellow-ribboned lapels
| Коллективные лацканы с желтой лентой
|
| As the soldiers inexplicably rappel
| Когда солдаты необъяснимым образом спускаются по веревке
|
| Down from the arena rafters
| Вниз со стропил арены
|
| If it not so insane
| Если это не так безумно
|
| They’ll be grounds for screaming laughter
| Они будут основанием для кричащего смеха
|
| Dear Ron MacLean
| Дорогой Рон Маклин
|
| I wouldn’t bother with these questions
| я бы не стал заморачиваться с этими вопросами
|
| If I didn’t sense some spiritual connection
| Если бы я не чувствовал какой-то духовной связи
|
| We may not be the same
| Мы можем быть разными
|
| But it’s not like we’re from different planets
| Но мы же не с разных планет
|
| We both love this game so much we can hardly fucking stand it
| Мы оба так любим эту игру, что с трудом ее выносим
|
| Alberta-born and Prairie-raised
| Рожденный в Альберте и выросший в прериях
|
| Ain’t a sheet of ice north of Fargo I ain’t played
| Разве это не ледяной покров к северу от Фарго, я не играл
|
| Penhold to the Gatineau
| Пенхолд в Гатино
|
| Every fond memory of childhood that I know
| Каждое приятное воспоминание о детстве, которое я знаю
|
| somehow connected
| как-то связано
|
| To the culture of
| К культуре
|
| This game; | Эта игра; |
| I just can’t let it go
| Я просто не могу отпустить
|
| I guess it comes down to
| Я думаю, это сводится к
|
| What kind of world you want to live in
| В каком мире вы хотите жить
|
| If diversity is disagreement
| Если разнообразие – это несогласие
|
| Disagreement is treason
| Несогласие – это измена
|
| Well don’t be surprised if we find ourselves reaping
| Что ж, не удивляйтесь, если мы обнаружим, что пожинаем плоды
|
| A strange and bitter fruit
| Странный и горький плод
|
| That sad old man beside you
| Этот грустный старик рядом с тобой
|
| Keeps feeding to young minds as virtue
| Продолжает питать молодые умы как добродетель
|
| It takes a village to raise a child
| Требуется деревня, чтобы вырастить ребенка
|
| A flag to raze the children
| Флаг, чтобы стереть детей
|
| Till they’re nothing more than ballasts for fulfilling
| Пока они не станут не чем иным, как балластами для выполнения
|
| A madman’s dream of a paradise
| Мечта сумасшедшего о рае
|
| Complexity reduced to black and white
| Сложность уменьшена до черно-белого
|
| How do I
| Как мне
|
| Protect her from
| Защити ее от
|
| This cult of death? | Этот культ смерти? |