| I could be like a snowflake
| Я мог бы быть как снежинка
|
| fallen all the way from heaven into a magpie’s nest,
| упал с неба в сорочье гнездо,
|
| only to place my powdered cheek gently upon his hairy
| только для того, чтобы нежно положить мою напудренную щеку на его волосатую
|
| chest.
| грудь.
|
| I could be his Maiden Marianne gift-wrapped in cloak
| Я могла бы быть его Девой Марианной, завернутой в плащ
|
| and silken hood,
| и шелковый капюшон,
|
| oh, a robin-redbreast sitting high up in the tree-tops
| о, красногрудая малиновка, сидящая высоко на верхушках деревьев
|
| of his mo (u)rning wood.
| его движущегося дерева.
|
| I need, I need a silver-furred
| Мне нужна, мне нужна серебристая
|
| a sugar sugar-daddy-bear,
| сахарный медвежонок,
|
| someone who loves the front of me,
| кто-то, кто любит передо мной,
|
| who likes to pay and loves to care.
| кто любит платить и любит заботиться.
|
| A frizzly ursus, strong but cute,
| Кудрявый медвежонок, сильный, но милый,
|
| adorable in leather, denim or tweed-suit.
| очаровательны в кожаном, джинсовом или твидовом костюме.
|
| I’d polish silver, 'cause I long to be spooned
| Я бы полировал серебро, потому что я хочу быть ложкой
|
| on the dark, dark side of the palest moon …
| на темной-темной стороне самой бледной луны…
|
| Mandrake grows beneath the gallows
| Мандрагора растет под виселицей
|
| in the shape of the one thing
| в форме одной вещи
|
| that you should never swallow.
| что вы никогда не должны глотать.
|
| I know, he may look like the cutest thing you’ve ever
| Я знаю, он может показаться самым милым, что у тебя когда-либо было.
|
| seen
| видимый
|
| but, Honey, we just don’t know
| но, дорогая, мы просто не знаем
|
| where this old thing of his had been …
| где была эта его старая вещь…
|
| I almost had a secret love affair
| У меня почти был тайный роман
|
| with a dead boy’s underwear.
| с нижним бельем мертвого мальчика.
|
| I nicked it from the mortuary,
| Я украл его из морга,
|
| but the damn thing was far too small for me.
| но чертова штука была слишком мала для меня.
|
| That’s why each time I hear the postman ring,
| Вот почему каждый раз, когда я слышу звонок почтальона,
|
| I can’t help wondering what he might bring.
| Я не могу не задаться вопросом, что он может принести.
|
| Oh, will he have something for me,
| О, у него есть что-нибудь для меня,
|
| and, if so, I wonder … how large will his package be?
| и, если да, интересно… насколько велика будет его посылка?
|
| The chimney-sweep, the chimney-sweep,
| Трубочист, трубочист,
|
| he came at two o’clock,
| он пришел в два часа,
|
| I showed him where the furnace was,
| Я показал ему, где печь,
|
| and he showed me his cock.
| и он показал мне свой член.
|
| He wore a bomber-jacket, black, but his hair-cut was
| На нем был черный бомбер, но стрижка была
|
| crap,
| дерьмо,
|
| it took him rather long to finish his annual check …
| ему потребовалось довольно много времени, чтобы закончить свой ежегодный чек…
|
| A sylvan stronghold for the golden child,
| Лесной оплот для золотого ребенка,
|
| built and looked after by heart beguiled.
| построенный и ухоженный сердцем попутал.
|
| A guard, a servant and a loyal king,
| Стража, слуга и верный король,
|
| a winter-garden and a thermal-spring … | зимний сад и термальный источник… |