| Money, get away | Деньги — скользни прочь, как серебряный уж на росе, |
| You get a good job with more pay and you're okay | Получи достойный труд — зарплата выше, и вся печаль унесена. |
| Money, it's a gas | Деньги — летучий газ, что пьянит, лишая сна, |
| Grab that cash with both hands and make a stash | Хватай купюры в жадные ладони и строй свою тайную сокровищницу. |
| New car, caviar, four-star daydream | Автомобиль свеж, икра зреет, день — как сон в четырёх созвездиях. |
| Think I'll buy me a football team | Пожалуй, стану я властелином футбольной дружины. |
| |
| Money, get back | Деньги, вернись — как тень, что дрожит на закате, |
| I'm alright, Jack, keep your hands off of my stack | Я цел — Джек, держись подальше от башни моих накоплений. |
| Money, it's a hit | Деньги — выстрел в цель, аплодисменты в тишине, |
| Ah, don't give me that do-goody-good bullshit | О, пощади — не корми меня сладкою чепухой о добродетели. |
| I'm in the high-fidelity first class travelling set | Я в сонме странников, что парят в высоковерных салонах, где звук точен до сверкающей иглы, |
| And I think I need a Lear jet | И мне чудится — мне был бы нужен Лир, чтобы воспарить выше облаков. |
| |
| Money, it's a crime | Деньги — преступный плод на ветви желаний, |
| Share it fairly, but don't take a slice of my pie | Делите поровну, но не зарьтесь на мой пирог под золотой коркой. |
| Money, so they say | Говорят, что деньги — |
| Is the root of all evil today | Корень всего зла, проросший в сегодняшней мгле. |
| But if you ask for a rise, it's no surprise | Но если осмелишься просить надбавку, не дивись — |
| That they're giving none away | Пусты их ладони, и не жди милостыни. |
| |
| Away, away, away | Прочь, рассыпься вдаль, как прах по ветру, |
| Away, away, away | Прочь, исчезни, тая в вечернем мареве, |
| Away, ooh... | Прочь… о-о-о… |
| |
| — Yeah — (chuckles) — I was in the right! | — Да, — (посмеивается) — я ведь был прав! |
| — Yes, absolutely in the right! | — Да, совершенно прав! |
| — I certainly was in the right! | — Несомненно, правда была за мной! |
| — Yeah, I was definitely in the right; that geezer was cruising for a bruising... | — Да, я определенно не ошибался; тот старик вызывал беду, как туча — грозу… |
| — Yeah | — Вот именно. |
| — Why does anyone do anything? | — Почему, скажи, кто-либо что-либо совершает? |
| — I don't know, I was really drunk at the time... | — Не ведаю, — я тогда был пьян, как сапожник… |
| — I was just telling him it was in, he could get it in number two. He was asking why it wasn't coming up on fader eleven. After, I was yelling and screaming and telling him why it wasn't coming up on fader eleven. It came to a heavy blow, which sorted the matter out | — Я лишь пояснил ему: всё заведено, пусть выбирает второй канал. Он вопрошал: отчего не всплывает на одиннадцатом фейдере? Потом я срывался на крик, объяснял — почему не выходит на одиннадцатом фейдере; в конце всё решило крепкое слово и пара тяжелых ударов. |