| Et si je vous disais que même au milieu d’une foule
| Что, если бы я сказал тебе, что даже среди толпы
|
| Chacun, par sa solitude, a le cœur qui s'écroule
| У каждого от одиночества сердце рушится
|
| Que même inondé par les regards de ceux qui nous aiment
| Что даже залиты взглядами тех, кто нас любит
|
| On ne récolte pas toujours les rêves que l’on sème
| Мы не всегда пожинаем мечты, которые сеем
|
| Déjà quand la vie vient pour habiter
| Уже когда жизнь приходит жить
|
| Ces corps aussi petits qu’inanimés
| Эти тела такие же маленькие, как и неодушевленные
|
| Elle est là telle une déesse gardienne
| Она там как богиня-хранительница
|
| Attroupant les solitudes par centaines…
| Собирая одиночество сотнями...
|
| Cette mère marie, mère chimère de patrie
| Это замужняя мать, родина-химера, мать
|
| Celle qui viendra nous arracher la vie
| Тот, кто придет и вырвет наши жизни
|
| Celle qui, comme l’enfant, nous tend la main
| Тот, кто, как ребенок, тянется к нам
|
| Pour mieux tordre le cou du destin
| Чтобы лучше свернуть шею судьбы
|
| Et on pleure, oui on pleure la destinée de l’homme
| И мы плачем, да мы плачем о судьбе человека
|
| Sachant combien, même géants, tout petits nous sommes
| Зная, насколько мы, даже гиганты, малы
|
| La main de l’autre emmêlée dans la nôtre
| Рука другого запуталась в нашей
|
| Le bleu du ciel plus bleu que celui des autres
| Голубизна неба голубее других
|
| On sait que même le plus fidèle des apôtres
| Мы знаем, что даже самый верный из апостолов
|
| Finira par mourir un jour ou l’autre
| В конце концов, когда-нибудь умрет
|
| Et même amitié pour toujours trouver
| И ту же дружбу всегда найти
|
| Et même après une ou plusieurs portées
| И даже после одного или нескольких пометов
|
| Elle est là qui accourt pour nous rappeler
| Она бежит, чтобы напомнить нам
|
| Que si les hommes s’unissent
| Что если мужчины объединятся
|
| C’est pour mieux se séparer
| Это лучше отделить
|
| Cette mère marie, mère chimère de patrie
| Это замужняя мать, родина-химера, мать
|
| Celle qui viendra nous arracher la vie
| Тот, кто придет и вырвет наши жизни
|
| Celle qui, comme l’enfant, nous tend la main
| Тот, кто, как ребенок, тянется к нам
|
| Pour mieux tordre le cou du destin
| Чтобы лучше свернуть шею судьбы
|
| Et on pleure, oui on pleure la destinée de l’homme
| И мы плачем, да мы плачем о судьбе человека
|
| Sachant combien, même géants, tout petits nous sommes
| Зная, насколько мы, даже гиганты, малы
|
| Car, tel seul un homme, nous avançons
| Потому что, как один человек, мы идем
|
| Vers la même lumière, vers la même frontière
| К тому же свету, к той же границе
|
| Toujours elle viendra nous arracher la vie
| Она всегда придет и вырвет нашу жизнь
|
| Comme si chaque bonheur devait être puni
| Как будто каждое счастье должно быть наказано
|
| Et on pleure, oui on pleure la destinée de l’homme
| И мы плачем, да мы плачем о судьбе человека
|
| Sachant combien, même géants, tout petits nous sommes | Зная, насколько мы, даже гиганты, малы |