| They say we are endowed with Free Will —
| Говорят, что мы наделены Свободой Волей —
|
| At least that justifies our need for indecision
| По крайней мере, это оправдывает нашу потребность в нерешительности
|
| But between our insticts and the lust to kill
| Но между нашими инстинктами и жаждой убийства
|
| We bow our heads in submission
| Мы склоняем головы в подчинении
|
| They say that no man is an island
| Говорят, что ни один человек не остров
|
| But then they say our castles are our homes;
| Но ведь говорят, что наши замки — наши дома;
|
| It’s felt the choice is ours, between peace and violence…
| Чувствуется, что выбор за нами, между миром и насилием…
|
| Oh, yes, we choose, alone?
| О, да, мы выбираем, в одиночку?
|
| While the comet spreads its tail across the sky
| Пока комета расправляет хвост по небу
|
| It nowhere near defines the course it flies
| Он далеко не определяет курс, по которому летит.
|
| Nor does it find its own direction
| И не находит своего направления
|
| Though the path of the comet be sure
| Хоть путь кометы будь уверен
|
| Its constitution is not
| Его конституция не
|
| So its meaning is possibly more
| Так что его значение, возможно, больше
|
| Than the tracing of a tail
| Чем отслеживание хвоста
|
| In one brief shot at glory
| Одним кратким выстрелом в славу
|
| Love and peace and individuality
| Любовь и мир и индивидуальность
|
| So order and society are man-made?
| Значит, порядок и общество созданы человеком?
|
| War and hate and dark depravity
| Война и ненависть и темная развратность
|
| Or are we slaves?
| Или мы рабы?
|
| Channeling aggressive energies
| Направление агрессивных энергий
|
| The Death Wish and the Will to survive
| Желание смерти и воля к выживанию
|
| Into finding and preserving enemies
| В поиске и сохранении врагов
|
| Is that the only way we know that we’re alive?
| Это единственный способ узнать, что мы живы?
|
| In the slaughterhouse all corpses smell the same
| На бойне все трупы пахнут одинаково
|
| Whether queens or pawns or innocents at the game;
| Будь то ферзи, пешки или невиновные в игре;
|
| In the cemetery a uniform cloaks the graves
| На кладбище мундир укрывает могилы
|
| Except for outward pomp and circumstance
| Кроме внешней помпезности и обстоятельств
|
| There is a time set in the calendar
| В календаре указано время
|
| When all reason seems barely enough
| Когда все причины кажутся едва достаточными
|
| To sustain all the shooting stars:
| Чтобы поддерживать все падающие звезды:
|
| Times are rough
| Времена тяжелые
|
| I’m waiting for something to happen here
| Я жду, что здесь что-то произойдет
|
| It feels as though it’s long overdue…
| Такое ощущение, что давно пора…
|
| Maybe a restatement of yesteryear
| Может быть, повторение прошлых лет
|
| Or something entirely new
| Или что-то совершенно новое
|
| And the knowledge that we gain in part
| И знания, которые мы получаем частично
|
| Always leads us closer to the very start
| Всегда ведет нас ближе к самому началу
|
| And to the founding questions:
| И на основные вопросы:
|
| How can I tell that the road signed to hell
| Как я могу сказать, что дорога ведет в ад
|
| Doesn’t lead up to heaven?
| Не ведет к небу?
|
| What can I say when, in some obscure way
| Что я могу сказать, когда каким-то неясным образом
|
| I am my own direction? | Я - мое собственное направление? |