| Look out through your dark hair
| Смотри сквозь свои темные волосы
|
| Tell me the colour of your eyes when they’re cool;
| Скажи мне цвет твоих глаз, когда они холодные;
|
| Look out through the dark ages
| Смотри сквозь темные века
|
| And tell me what’s covert, transfixing you
| И скажи мне, что скрыто, завораживает тебя
|
| Oh, you’re nobody’s business
| О, ты никого не касаешься
|
| Oh, you’re nobody’s business
| О, ты никого не касаешься
|
| And the patterns of your life
| И узоры вашей жизни
|
| Are suddenly twisted and torn
| Внезапно скручиваются и рвутся
|
| And gone are all the clothes that you’ve worn
| И исчезла вся одежда, которую ты носил
|
| Just like yesterday’s papers
| Как и вчерашние газеты
|
| You’re tired and forlorn
| Вы устали и покинуты
|
| And you’re no-one
| А ты никто
|
| Look back at the photos you’ve saved
| Просмотрите фотографии, которые вы сохранили.
|
| Dead mementoes of your modelling days;
| Мертвые воспоминания о ваших модельных днях;
|
| I look through all my cuttings of you
| Я просматриваю все свои вырезки из вас
|
| But they all seem so lost, so dead, out of phase
| Но все они кажутся такими потерянными, такими мертвыми, не в фазе
|
| Oh, you’re nobody’s business…
| О, ты никому не нужен…
|
| I think back to the girl that I knew —
| Я вспоминаю девушку, которую знал –
|
| She doesn’t seem so very much like you:
| Она не очень похожа на тебя:
|
| She used to care about her smile and not her face…
| Раньше она заботилась о своей улыбке, а не о лице…
|
| That’s before it was her fortune and took over her soul’s place
| Это было до того, как это стало ее состоянием и заняло место ее души
|
| Oh, you’re nobody’s business…
| О, ты никому не нужен…
|
| Papering yesterday’s pages
| Оклеивание вчерашних страниц
|
| Tapering off in the storm
| Сгущение во время шторма
|
| You’re no-one | Ты никто |