| Drawing back the curtains,
| Отдернув шторы,
|
| Sluggish city daylight in the afternoon…
| Вялый городской день днем…
|
| Here’s that special silence,
| Вот та особенная тишина,
|
| Just before you walk out of the hotel room.
| Прямо перед тем, как выйти из гостиничного номера.
|
| Each time we’re so close I assume
| Каждый раз, когда мы так близко, я предполагаю,
|
| That we’ll never be again —
| Что мы больше никогда не будем —
|
| Oh, how long can we pretend
| О, как долго мы можем притворяться
|
| That we’re just good friends?
| Что мы просто хорошие друзья?
|
| A casual affair is all that you can spare
| Случайный роман - это все, что вы можете сэкономить
|
| From your emotional change;
| От вашего эмоционального изменения;
|
| A calendar of meetings,
| календарь встреч,
|
| Strangers on the street
| Незнакомцы на улице
|
| The best we ever arrange.
| Лучшее, что мы когда-либо устраивали.
|
| Now I just can’t stand all the pain,
| Теперь я просто не могу терпеть всю боль,
|
| All the constant make and mend;
| Все постоянно делают и чинят;
|
| How long must we pretend
| Как долго мы должны притворяться
|
| That we’re just good friends?
| Что мы просто хорошие друзья?
|
| I gave you my devotion,
| Я отдал тебе свою преданность,
|
| Hiding nothing up my sleeve —
| ничего не прячу в рукаве —
|
| If I walked clean out of your life
| Если бы я ушел из твоей жизни
|
| Would you even notice me leave?
| Вы бы даже заметили, что я ухожу?
|
| So much tangled-up emotion,
| Так много запутанных эмоций,
|
| Should I stay or should I go?
| Мне остаться или идти?
|
| If I walked clean out of your life
| Если бы я ушел из твоей жизни
|
| How long would it take you know?
| Знаете, сколько времени это займет?
|
| Are we such good friends?
| Мы такие хорошие друзья?
|
| You used to say 'I love you',
| Раньше ты говорил: «Я люблю тебя»,
|
| You used to say 'You make me
| Раньше ты говорил: «Ты заставляешь меня
|
| Feel alive and young';
| Почувствуй себя живым и молодым';
|
| Now we’re just a habit, a flavour,
| Теперь мы просто привычка, вкус,
|
| One a month,
| Один в месяц,
|
| To titillate your tongue.
| Чтобы щекотать язык.
|
| How sordid this has become
| Как грязно это стало
|
| As the means approach the end —
| Когда средства приближаются к цели —
|
| Oh, how long can we pretend
| О, как долго мы можем притворяться
|
| That we’re still good friends | Что мы все еще хорошие друзья |