| I promise you, I won’t leave a clue:
| Я обещаю тебе, я не оставлю зацепки:
|
| no tell-tale remark, no print from my shoe.
| ни красноречивого замечания, ни отпечатка с моего ботинка.
|
| Still a steady trail to the water’s edge —
| Еще верный след к кромке воды —
|
| I will keep my pledge to the end;
| я сдержу свое обещание до конца;
|
| I intend to go free
| Я собираюсь выйти на свободу
|
| No more rushing around, no more travelling chess;
| Больше никакой беготни, никаких походных шахмат;
|
| I guess I’d better sit down, you know I do need the rest…
| Думаю, мне лучше присесть, ты же знаешь, мне нужно остальное…
|
| Yes, it’s time to resign with equanimity and placidity
| Да, пришло время уйти в отставку с невозмутимостью и спокойствием
|
| from the game.
| из игры.
|
| I can’t explain;
| я не могу объяснить;
|
| I can’t relate…
| Я не могу связать…
|
| Have I done it all too late?
| Я сделал это слишком поздно?
|
| Now is the time for the commission to report;
| Настало время для отчета комиссии;
|
| till lately, I thought: I’d been planted.
| до последнего думал: меня посадили.
|
| Trying hard to make it all come real,
| Стараясь воплотить все это в жизнь,
|
| permission to feel is ungranted.
| разрешение чувствовать не предоставлено.
|
| But, now it’s happening, I’d like to keep it private if I can;
| Но теперь, когда это происходит, я бы хотел сохранить это в тайне, если смогу;
|
| last words, last look, make a final stand.
| последние слова, последний взгляд, последний бой.
|
| Now my number’s come up on the Pools,
| Теперь мой номер появился на Пулах,
|
| guess I’ll board Titanic for a cruise…
| Думаю, я сяду на Титаник в круиз…
|
| Now is the time to make my status clear,
| Сейчас самое время прояснить мой статус,
|
| too late, I fear, and lonely,
| слишком поздно, боюсь, и одиноко,
|
| as friends and enemies traverse the stage,
| когда друзья и враги пересекают сцену,
|
| all in a rage disown me.
| все в ярости отрекаются от меня.
|
| And all the pip-props shatter into dust about my ears;
| И вся подпорка рассыпается в пыль около моих ушей;
|
| memory and conscience, hope and fear.
| память и совесть, надежду и страх.
|
| As I crawl out further on the limb
| Когда я выползаю дальше по конечности
|
| something tells me I am crawling in to unknown prophecies and lives —
| что-то мне подсказывает, что я вползаю в неведомые пророчества и жизни —
|
| the rainbow’s end is hemmed around with knives…
| конец радуги окаймлен ножами...
|
| As I stand on the boards and the stage lights grow dim,
| Когда я стою на досках, и свет на сцене тускнеет,
|
| shall I go out of doors, or shall I maybe go in?
| мне выйти на улицу или, может быть, войти?
|
| Have I reached the point when I should take my cue
| Достиг ли я момента, когда я должен взять пример
|
| and follow you and your signs?
| и следовать за тобой и твоими знаками?
|
| I can’t remember my line
| Я не могу вспомнить свою линию
|
| at the prompter cat calls
| на подсказке кот зовет
|
| and the cards all fall
| и карты все падают
|
| in the strike
| в забастовке
|
| All the pages are thin, all the corners are curled.
| Все страницы тонкие, все уголки загнуты.
|
| Does the starshine fall in through my window on the world?
| Падает ли звездный свет через мое окно в мир?
|
| or am I living our (the seeds of doubt) a chronicle of revenge?
| или я живу нашей (семена сомнения) хроникой мести?
|
| The willow bends
| Ива гнется
|
| as do my hands —
| как и мои руки —
|
| do your understand?
| понимаешь?
|
| And will you still be my friend in the end?
| И ты по-прежнему будешь моим другом в конце концов?
|
| … When my mouth falls slack
| … Когда мой рот отвисает
|
| and I can’t summon up another tune,
| и я не могу вызвать другую мелодию,
|
| shall I then look back and say
| я оглянусь назад и скажу
|
| I did it all
| Я сделал все это
|
| too soon | слишком рано |