| I’ve got something to say,
| Мне есть что сказать,
|
| And it ain’t the usual sob-story
| И это не обычная слезливая история
|
| That you hear every day,
| Что ты слышишь каждый день,
|
| I’ve got something to ask,
| У меня есть что спросить,
|
| And I know that now’s the time,
| И я знаю, что сейчас самое время,
|
| Now all the rooms of the party are dark.
| Теперь во всех комнатах вечеринки темно.
|
| Proffer me the candy,
| Предложи мне конфету,
|
| yes, I understand ees fine;
| да, я прекрасно понимаю ее;
|
| blow another candle out
| задуть еще одну свечу
|
| and throw another line…
| и кинуть другую строчку...
|
| Birthday girl, I’ve got something for you,
| Именинница, у меня для тебя кое-что есть,
|
| There’s ice in the cauldron, look out now;
| В котле есть лед, берегись теперь;
|
| Birthday girl, here come a special
| Именинница, вот и особенный
|
| Like Hansel and Gretel never had.
| Как никогда не было у Гензеля и Гретель.
|
| There’s parrots in the pantry
| В кладовой есть попугаи
|
| And there’s lizards in the loo
| И в туалете есть ящерицы
|
| There’s bloaters in the bathroom
| В ванной есть вздутия живота
|
| And this party is a zoo;
| И эта вечеринка — зоопарк;
|
| I’m sitting in the kitchen
| я сижу на кухне
|
| Trying hard to talk to you
| Пытаюсь поговорить с вами
|
| Birthday girl…
| Именинница…
|
| I just wanted to say
| Я только хотел сказать
|
| That I’d like to make this the happiest of your birthdays
| Что я хочу сделать этот день самым счастливым из твоих дней рождения
|
| And if that means turning the key
| И если это означает поворот ключа
|
| Then I’ll turn it with you and there’ll be no doubt
| Тогда я повернусь с тобой, и не будет никаких сомнений
|
| About the way I agree,
| О том, как я согласен,
|
| Birthday girl… | Именинница… |