| In the name of desperation | Во имя отчаяния |
| I call your name | Я называю твоё имя. |
| A lamentation I sigh | Стенания... Я вздыхаю |
| Again and again | Снова и снова. |
| - | - |
| Spiritual eclipse | Духовное затмение |
| The gateways are closed for me to seek | Ворота закрыты для меня — мне их не найти... |
| - | - |
| The night... | Ночь... |
| A veil of stars, watching | Завеса звезд наблюдает, |
| My shadow is born from light | Моя тень рождается от света. |
| The light of the eye, in darkness | Блеск глаз в темноте. |
| - | - |
| Over troubled waters memories soar | Над мутными водами парят воспоминания, |
| Endlessly, searching night and day | Бесконечно, ища ночь и день. |
| The moonlight caresses a lonely hill | Лунный свет ласкает одинокий холм |
| With the calmness of a whisper | Со спокойствием шёпота. |
| - | - |
| I wear a naked soul | Я ношу обнажённую душу, |
| A blank face in the streaming water | Чистое лицо в текущей воде. |
| It is cold in here | Здесь холодно - |
| Frost scar my coat with dust | На пальто, словно шрамы, остаются застывшие частицы пыли. |
| - | - |
| Eyes attach to your mute portrait | Глаза направлены к твоему безмолвному портрету. |
| We spoke only through thoughts | Мы говорили только телепатически, |
| Together we gazed, awaited | Вместе мы вглядывались, ожидая. |
| Hours brought thirst and the rising sun | Время принесло жажду и восходящее солнце. |
| - | - |
| Sunbirds leave their dark recesses | Нектарницы оставляют свои тёмные убежища, |
| Shadows glid the archways | Тени золотят сводчатые проходы. |
| - | - |
| Do not turn your face towards me | Не поворачивайся ко мне лицом, |
| Confronting me with my loneliness | Оставь меня с моим одиночеством. |
| You are in a forest unknown | Ты находишься в неизвестном лесу, |
| The secret orchard | Секретном саду. |
| And your voice is vast and achromatic | И твой голос звучный и бесцветный, |
| But still so precious | Но всё ещё столь любимый. |
| - | - |
| Lullaby of the crescent moon took you | Колыбельная полумесяца очаровала тебя, |
| Mesmerized, its kaleidoscopic face | Загипнотизировала. Его калейдоскопическое лицо |
| Granted you a hollow stare | Одарило тебя пустым взглядом - |
| Another soul within the divine herd | Новая душа внутри божественного стада. |
| - | - |
| I have kept it | Я держал этот |
| The amaranth symbol | Символ бессмертия*, |
| Hiddin inside the golden shrine | Спрятанный в золотой святыне. |
| Until we rejoice in the meadow | Пока мы не начнём веселиться на лугу |
| Of the end | Конца. |
| When we both walk the shadows | Когда мы оба будем идти сквозь сумрак, |
| It will set ablaze and vanish | Загорится и исчезнет |
| Black rose immortal | Чёрная роза бессмертия. |
| - | - |
| It is getting dark again | Снова темнеет. |
| Dusk shuffle across the fields | Сумрак смешивается с облаками. |
| The evening trees moan as if they knew | Вечерние деревья стонут, словно обо всём знают. |
| At night I always dream of you | Ночью я всегда мечтаю о тебе... |
| - | - |