| Langsam nur öffnet sich dein Herz
| Ваше сердце медленно открывается
|
| Von der Dämmerung verborgen (Ha, ha, ha, ha)
| Скрытые сумерками (Ха, ха, ха, ха)
|
| Stück für Stück zeigst du dich der Welt
| Мало-помалу ты показываешь себя миру
|
| Zählst die Stunden bis zum Morgen (Ha, ha, ha, ha)
| Считаю часы до утра (Ха, ха, ха, ха)
|
| Leuchte im Dunkeln, entfliehe dem Aschetanz
| Светиться в темноте, убежать от пепельного танца
|
| Reck' dich hoch zu den Sternen, mit deinem Glanz
| Дотянись до звезд своим сиянием
|
| Leuchte im Dunkeln, im Dämmer zum Himmel auf
| Зажги в темноте, в сумерках к небу
|
| Durch die Schatten hinauf
| Вверх по теням
|
| Eh ume, se eh ume — Erstrahle in der Nacht, Wüstenblume!
| Эумэ, сээхуме — Сияй в ночи, цветок пустыни!
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Kein Laut bricht die Stille, und doch spür' ich deinen Ruf
| Ни один звук не нарушает тишину, и все же я чувствую твой зов
|
| Einsam in der ewigen Ruhe
| Один в вечном покое
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Silberglanz fällt auf dich herab
| Серебряный блеск падает на тебя
|
| Zeige mir, wem gilt dein Senen? | Покажи мне, для кого твой сенен? |
| (Ha, ha, ha, ha)
| (Ха-ха-ха-ха)
|
| Sag wohin blickst du jede Nacht?
| Скажи, куда ты смотришь каждую ночь?
|
| Wem reckst du dein Haupt entgegen? | К кому ты тянешь голову? |
| (Ha, ha, ha, ha)
| (Ха-ха-ха-ха)
|
| Leuchte im Dunkeln, entfliehe dem Aschetanz
| Светиться в темноте, убежать от пепельного танца
|
| Reck' dich hoch zu den Sternen, mit deinem Glanz
| Дотянись до звезд своим сиянием
|
| Leuchte im Dunkeln, was immer dich hergebracht
| Светиться в темноте, что бы ни привело тебя сюда
|
| Was dein Senen entfacht
| Что зажигает твой Сенен
|
| Eh ume, se eh ume — Erstrahle in der Nacht, Wüstenblume!
| Эумэ, сээхуме — Сияй в ночи, цветок пустыни!
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Kein Laut bricht die Stille, und doch spür' ich deinen Ruf
| Ни один звук не нарушает тишину, и все же я чувствую твой зов
|
| Einsam in der ewigen Ruhe
| Один в вечном покое
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Eh ume, se eh ume — Erstrahle in der Nacht, Wüstenblume!
| Эумэ, сээхуме — Сияй в ночи, цветок пустыни!
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Kein Laut bricht die Stille, und doch spür' ich deinen Ruf
| Ни один звук не нарушает тишину, и все же я чувствую твой зов
|
| Einsam in der ewigen Ruhe
| Один в вечном покое
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume?
| Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни?
|
| Eh ume, se eh ume — Für wen bist du erwacht, Wüstenblume? | Эхумэ, сээхуме — кем ты проснулся, цветок пустыни? |