| I know one day my prince will come,
| Я знаю, что однажды придет мой принц,
|
| no need for him to be well hung.
| нет необходимости, чтобы он был хорошо подвешен.
|
| He will have other qualities,
| У него будут другие качества,
|
| some of which you’ve never seen before.
| некоторые из которых вы никогда раньше не видели.
|
| I struggled in my girlish mind
| Я боролся в своем девичьем уме
|
| trying so hard to dream up my own Mister Right,
| так усердно пытаясь придумать своего собственного Мистера Райта,
|
| but not a single vision ever came to me,
| но ни одно видение никогда не приходило ко мне,
|
| such is the love that is not meant to be…
| такова любовь, которой не суждено быть...
|
| Oh, illusive amphibian, in on a poisonous scheme,
| О, призрачная амфибия, в ядовитом замысле,
|
| in his invitrious house dwells the old sham of a beast.
| в его неприступном доме обитает старое притворство зверя.
|
| Beware, the walls are made of glass,
| Осторожно, стены сделаны из стекла,
|
| yes, all here imitates life,
| да, все здесь имитирует жизнь,
|
| and the symptoms of your sadness
| и симптомы вашей печали
|
| are the key to this place.
| являются ключом к этому месту.
|
| There are two precious holes left in the transparent lid:
| В прозрачной крышке остались две драгоценные дырочки:
|
| once in a gesture of hope
| однажды в жесте надежды
|
| glued to the barrel’s sharpest edge:
| приклеен к самому острому краю ствола:
|
| The larger one of the tunnels
| Самый большой из туннелей
|
| allows the channelled waters to flow,
| позволяет течь направленным водам,
|
| because the other one’s the exit-door
| потому что другой выход-дверь
|
| where the air comes and goes.
| где воздух приходит и уходит.
|
| The bubbles of the spectacle
| Пузыри зрелища
|
| unfold their magic, obscene.
| раскрыть свою магию, непристойность.
|
| The offered rivers all turn lethal
| Предлагаемые реки становятся смертельными
|
| as the large toad disappears;
| когда большая жаба исчезает;
|
| through veils of sickest transformation
| сквозь завесы болезненной трансформации
|
| the boldest of all gestures is born:
| рождается самый смелый из всех жестов:
|
| the miniature of a prince appears,
| появляется миниатюра принца,
|
| and he’s dancing on the crystal floor!
| и он танцует на хрустальном полу!
|
| It is imperative now to empty your bladder and bowels,
| Сейчас необходимо опорожнить мочевой пузырь и кишечник,
|
| in only three glorious days
| всего за три славных дня
|
| the prince stretches and grows.
| принц растягивается и растет.
|
| All to his pre-destined size,
| Все в соответствии с его предопределенным размером,
|
| bearing love’s promise of life …-
| несущий обещание любви жизни…-
|
| through the disease of a toy we face our secret desire.
| через болезнь игрушки мы сталкиваемся со своим тайным желанием.
|
| I know one day my prince will come,
| Я знаю, что однажды придет мой принц,
|
| no need for him to be well hung.
| нет необходимости, чтобы он был хорошо подвешен.
|
| He will have other qualities,
| У него будут другие качества,
|
| some of which you’ve never seen before.
| некоторые из которых вы никогда раньше не видели.
|
| I struggled in my girlish mind
| Я боролся в своем девичьем уме
|
| trying so hard to dream up my own Mister Right,
| так усердно пытаясь придумать своего собственного Мистера Райта,
|
| but not a single vision ever came to me,
| но ни одно видение никогда не приходило ко мне,
|
| as I was polishing the armoury…
| пока я полировал оружейную…
|
| Gone is all fragile beauty
| Ушла вся хрупкая красота
|
| the good fairies have called,
| добрые феи позвали,
|
| once the tide of the fourth day washes over the shores.
| когда волна четвертого дня омывает берега.
|
| Grown into arduous angles, all distorted and wrong,
| Выросшие в трудные углы, все искаженные и неправильные,
|
| so grotesque beyond comprehension
| так гротескно за гранью понимания
|
| a royal dick tries to come. | королевский член пытается кончить. |