| Sleep takes its hold with a sinking pull.
| Сон овладевает ослабляющим притяжением.
|
| And now that I’m alone, this burst of light
| И теперь, когда я один, эта вспышка света
|
| fills my lids and I’m awake to the songs of horror.
| наполняет мои веки, и я просыпаюсь под песни ужаса.
|
| Your ill-bought greatness, he’s seen it all from the frame.
| Ваше плохо купленное величие, он видел все это из кадра.
|
| One day you’ll reap the seeds of a shadowed past,
| Однажды ты пожнешь семена затененного прошлого,
|
| and I can only hope I’m there.
| и я могу только надеяться, что я там.
|
| You tried to satisfy the thirst of a thousand ages,
| Ты пытался утолить жажду тысячи веков,
|
| But built a stack of bones as your monument to dead vanity.
| Но построил груду костей как памятник мертвому тщеславию.
|
| It’s just a shrine to the words you use to wreck.
| Это просто святыня слов, которые ты используешь для разрушения.
|
| Tell me, How can you sleep?
| Скажи мне, как ты можешь спать?
|
| How can you just welcome the wine and throw out your nets?
| Как вы можете просто приветствовать вино и забросить свои сети?
|
| You throw out your nets and set fame to bait the noose.
| Вы забрасываете свои сети и затягиваете славу в петлю.
|
| Set fame to derail whats innocent.
| Настройте славу, чтобы разрушить то, что невинно.
|
| Why spare the life of inglorious waste? | Зачем щадить жизнь бесславной траты? |
| Why let him live?
| Зачем позволять ему жить?
|
| He’s just hunting your own! | Он просто охотится за своими! |
| How can you just sit there and watch?
| Как ты можешь просто сидеть и смотреть?
|
| «Because i love you more than you know.
| «Потому что я люблю тебя больше, чем ты думаешь.
|
| Look again and tell me what you see!»
| Посмотри еще раз и скажи, что ты видишь!»
|
| In the window was me. | В окне был я. |
| The massacres were all me!
| Резня была всем мной!
|
| Oh God, please! | О Боже, пожалуйста! |
| Please! | Пожалуйста! |
| deliver the penalties for all of this from me.
| сними с меня штрафы за все это.
|
| I’m not finding justice, no warrant for mercy…
| Я не ищу ни справедливости, ни ордера на пощаду…
|
| don’t give up on me. | не отказывайся от меня. |
| Don’t give up on me!
| Не отказывайся от меня!
|
| What happens when I turn and run again? | Что произойдет, если я повернусь и снова побегу? |
| And again, and again?
| И снова, и снова?
|
| «I will forgive you.»
| «Я прощу тебя».
|
| And what happens when I lie to your face?
| А что происходит, когда я лгу тебе в лицо?
|
| «I will forgive you.»
| «Я прощу тебя».
|
| Oh my God, I can be so defiant to some one who’s arms stretch to me.
| Боже мой, я могу быть такой вызывающей с тем, кто протягивает ко мне руки.
|
| «I will forgive.»
| «Я прощу».
|
| Don’t give up on me! | Не отказывайся от меня! |
| Don’t give up on me!
| Не отказывайся от меня!
|
| «I have forgiven you!»
| «Я простил тебя!»
|
| I’ll awake to new purpose to fight this body.
| Я проснусь с новой целью бороться с этим телом.
|
| No longer will I play the dark shepherd.
| Я больше не буду играть темного пастыря.
|
| Let not my words be ripped from the throat of a horror.
| Пусть мои слова не будут вырваны из горла ужаса.
|
| Oh, forgiver! | О, прости! |
| Where is justice in letting me live? | Где справедливость в том, чтобы позволить мне жить? |