| On meurt avec un vécu, aucun mec invaincu
| Мы умираем с опытом, нет непобедимых чуваков
|
| Désormais convaincu des lacunes qu’on véhicule
| Теперь убеждены в недостатках, которые мы передаем
|
| T’es attiré par le très chic, mais le trafic te coûtera cher
| Вас привлекает сам шик, но трафик будет стоить вам дорого
|
| La vie est un crash test tragique, il vaut mieux t’racheter
| Жизнь - это трагический краш-тест, тебе лучше искупить свою вину.
|
| Cacher tes pensées trashs et cracher c’que t’as dans la trachée
| Спрячьте свои дрянные мысли и выплюньте то, что у вас в трахее
|
| Plusieurs trajectoires, tu peux recevoir une dragée pendant l’trajet
| Несколько траекторий, в пути можно получить драже
|
| En un clin d'œil car la mort est complice
| В мгновение ока причина смерти соучастника
|
| Une vie qu’on bâcle, un deuil
| Небрежная жизнь, траур
|
| On ne se rend compte des choses qui comptent que quand on nous les arrache
| Вы понимаете, что имеет значение, только когда это отнимается у вас
|
| Le genre de jeune qui retourne contre lui-même sa rage
| Такой ребенок, который обращает свою ярость на себя
|
| Un mec, un brin nomade
| Парень, немного кочевник
|
| Faisant partie des gringalets en pleine dégringolade
| Часть падающих слабаков
|
| Des grains de folie dans le sablier
| Зерна безумия в песочных часах
|
| Et plein de faux types dans mes alliés
| И полно фальшивых парней среди моих союзников
|
| On dormait par terre chez moi, tu sais que c'était pas grand
| Мы спали на полу в моем доме, ты же знаешь, он был невелик.
|
| Vu ce qu’on a partagé, jamais j’insulterai tes parents
| Учитывая то, что у нас было общего, я никогда не оскорблю твоих родителей.
|
| Oui, ça m’affecte, tu verras ça avec Dieu
| Да, это влияет на меня, ты увидишь, что с Богом
|
| Ce monde est défectueux pour un homme affectueux
| Этот мир испорчен для любящего человека
|
| Ma rancœur nage dans l’encre noire
| Моя злоба плавает в черных чернилах
|
| Je dois sortir de l’engrenage
| Я должен выйти из снаряжения
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller…
| Я не должен отпускать себя, не должен отпускать себя...
|
| Gars, faut pas que je me laisse aller (J'ai pas le temps de geindre,
| Мальчик, не отпускай меня (у меня нет времени ныть,
|
| dehors c’est la jungle)
| снаружи джунгли)
|
| Je vois défiler les années (J'ai pas le temps de geindre, dehors c’est la
| Я вижу, как проходят годы (у меня нет времени ныть, снаружи это
|
| jungle)
| джунгли)
|
| Gars, faut pas que je me laisse aller (J'ai pas le temps de geindre,
| Мальчик, не отпускай меня (у меня нет времени ныть,
|
| dehors c’est la jungle)
| снаружи джунгли)
|
| À la fin, l’amende est salée (Faut pas que je me laisse aller)
| В конце концов, штраф соленый (я не должен отпускать себя)
|
| J’te livre les écrits d’un poissard, chaque soir
| Я даю тебе сочинения Пуассара, каждый вечер
|
| Bercé par les cris d’un voisin victime de crises d’angoisse
| Убаюканный криками соседки, страдающей от приступов паники
|
| C’est ainsi depuis la nuit des temps
| Так было с незапамятных времен
|
| Si t’as besoin de recul, appuie sur la détente
| Если вам нужен шаг назад, нажмите на курок
|
| Une sévère hémorragie
| Сильное кровотечение
|
| J’aimerais m’arracher, j’ai laissé mes remords agir
| Я хотел бы оторваться, я позволил своему раскаянию действовать
|
| Et mes pensées sont impuissantes, elles dérivent vers le Tiers-Monde
| И мои мысли беспомощны, они дрейфуют в третий мир
|
| Les petits qui sortent du ruisseau veulent des rivières de diamant
| Малыши, выходящие из ручья, хотят алмазных рек.
|
| L’enfer est gelé, le paradis crame
| Ад замерз, рай горит
|
| Tout le monde rêve de planer, t’as pas de mal à bicrave
| Все мечтают о кайфе, у тебя нет проблем
|
| Tu déballes et voilà dix grammes, tu prends tes thunes, pas d'études
| Распаковываешь и вот десять грамм, берешь деньги, никакой учебы
|
| Mais tu passes ton premier examen pour une maladie grave
| Но вы сдаете свой первый экзамен на серьезную болезнь
|
| Je vois mon pote obligé d’se priver, les joues creusées
| Я вижу, как мой друг вынужден лишать себя, его щеки ввалились
|
| T’as deux choix: accepter leur privilège ou crever
| У вас есть два варианта: принять их привилегию или умереть.
|
| La dèche, ouais, moi, je l’ai connue et je l’ai déjouée
| La déche, да, я, я знал это и помешал этому.
|
| Tous les doutes, je les tèj, ouais, c’est hors de question d'échouer
| Все сомнения, я теж, да, не может быть и речи о неудаче
|
| Sincèrement, j’en fais le serment
| С уважением, клянусь
|
| Je vais combattre le système en m’en servant
| Я буду бороться с системой, используя его
|
| Leur âme est souillée comme l’air de la terre
| Их душа загрязнена, как воздух земли
|
| Mais que puis-je changer sans faire d’affaires?
| Но что я могу изменить, не занимаясь бизнесом?
|
| Il faut faire des sous, c’est le nerf de la guerre
| Вы должны зарабатывать деньги, это сухожилия войны
|
| Pour monter des asso' et rendre fière ma mère
| Чтобы создать ассоциации и заставить мою мать гордиться
|
| Avant que Lucifer ne me crucifie
| До того, как Люцифер распял меня
|
| Je me suis laissé faire et j’ai cru ses fils
| Я успокоился и поверил своим сыновьям
|
| Cette fille à mes pieds, j’me méfie d’elle
| Эта девушка у моих ног, я ей не доверяю
|
| Y’a qu’en amitié qu’on est fidèles
| Только в дружбе мы верны
|
| C’est un pêché mais je l’attends devant l’hôtel
| Это грех, но я жду его перед отелем
|
| Tout est une question de volonté, levons nos têtes
| Все дело в воле, давайте поднимем головы
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller, nan, nan, nan, nan,
| Не отпускай меня, не отпускай меня, нет, нет, нет, нет,
|
| nan
| Неа
|
| Faut pas que je me laisse aller, pas que je me laisse aller…
| Я не должен отпускать себя, не должен отпускать себя...
|
| Gars, faut pas que je me laisse aller (J'ai pas le temps de geindre,
| Мальчик, не отпускай меня (у меня нет времени ныть,
|
| dehors c’est la jungle)
| снаружи джунгли)
|
| Je vois défiler les années (J'ai pas le temps de geindre, dehors c’est la
| Я вижу, как проходят годы (у меня нет времени ныть, снаружи это
|
| jungle)
| джунгли)
|
| Gars, faut pas que je me laisse aller (J'ai pas le temps de geindre,
| Мальчик, не отпускай меня (у меня нет времени ныть,
|
| dehors c’est la jungle)
| снаружи джунгли)
|
| À la fin, l’amende est salée (Faut pas que je me laisse aller)
| В конце концов, штраф соленый (я не должен отпускать себя)
|
| Fasciné par les voyous, je voulais leur ressembler
| Очарованный головорезами, я хотел быть похожим на них
|
| Mais leurs cœurs étaient secs et je le ressentais
| Но их сердца были сухими, и я чувствовал это
|
| J’essaye de rester un gosse
| Я стараюсь оставаться ребенком
|
| Y’a que quand t’es un gosse que t’es heureux sans blé
| Только когда ты ребенок, ты счастлив без пшеницы
|
| Je me sens très faible, mauvais rejeton
| Я чувствую себя очень слабым, плохое потомство
|
| Je fais un rejet quand les gens sans cœur viennent se greffer
| Я отказываюсь, когда бессердечные люди приходят на взятки
|
| Ma mère, elle pensait pas que j’irais zoner
| Моя мать, она не думала, что я отключусь
|
| Que j'élargirais mon réseau, prenant des risques irraisonnés
| Что я буду расширять свою сеть, принимая иррациональные риски
|
| Des risques, j’en ai pris, gars, ça partait en tape débile
| Рискнул, я пошел на некоторые, чувак, это сходило с ума
|
| J’me suis retrouvé à la brigade départementale des mineurs
| Я оказался в ведомственной бригаде несовершеннолетних
|
| C'était l'âge, fallait qu'ça passe
| Это был возраст, он должен был пройти
|
| Après la haine vient la paix, comme El-Hajj Malik El-Shabazz
| После ненависти приходит мир, как Эль-Хадж Малик Эль-Шабаз
|
| On m’a dit: «Maîtrise ta colère.», est-ce que j'étais triste à tort?
| Мне сказали: «Контролируй свой гнев», разве я ошибался?
|
| J’avais la directrice à dos, est-ce que c'était qu’une crise d’ado?
| У меня был директор на спине, это был просто подростковый кризис?
|
| Un parcours vrillé, un samedi soir en gardav'
| Извилистый курс, субботний вечер в Гардаве
|
| Un mec m’a dit: «T'es là pourquoi ?», j’ai répondu: «J'suis là pour briller» | Чувак сказал: «Почему ты здесь?» Я сказал: «Я здесь, чтобы сиять» |