| A simple glance into the past and I suddenly realize
| Простой взгляд в прошлое, и я вдруг понимаю
|
| In a maelstrom of bitterness and disgust
| В водовороте горечи и отвращения
|
| That dreams enlightening my childhood
| Это мечты, освещающие мое детство
|
| Have been shattered like waves against the rocks
| Были разбиты, как волны о скалы
|
| Thus looking towards the future
| Таким образом, глядя в будущее
|
| There is nothing but emptiness and decrepitude
| Нет ничего, кроме пустоты и ветхости
|
| Of a life that fills with hate and frustrations
| Жизни, наполненной ненавистью и разочарованиями
|
| At the rhythm of my painful heartbeats
| В ритме моего болезненного сердцебиения
|
| Contemplating the celestial sphere
| Созерцание небесной сферы
|
| This great void surrounding us and making us cease
| Эта великая пустота, окружающая нас и заставляющая нас остановиться
|
| To matter
| Имеет значения
|
| Reinforcing my conviction that god has forgotten
| Укрепляя мое убеждение, что Бог забыл
|
| Us
| Нас
|
| In eternity of nothingness that our extinction
| В вечности небытия, что наше исчезновение
|
| Would not undermine
| Не подорвал бы
|
| I finally turn my eyes towards the most absolute
| Я наконец обращаю свой взор к самому абсолютному
|
| Emptiness
| Пустота
|
| The one to which the noblest feelings are assigned
| Тот, кому приписаны самые благородные чувства
|
| Catalyzer of suffering, overwhelmed by debilitating
| Катализатор страданий, переполненный изнурительными
|
| Emotions
| Эмоции
|
| That only dereliction can annihilate
| Что только заброшенность может уничтожить
|
| Focused on our miserable and dusty existence
| Сосредоточены на нашем жалком и пыльном существовании
|
| Insignificant while we’re contemplating this world
| Незначительно, пока мы созерцаем этот мир
|
| From the seat left vacant by god
| С места, оставленного богом вакантным
|
| Long gone to cry the bereavement of his creation
| Давно ушел плакать о потере своего творения
|
| Nothing is immutable, nothing stays
| Ничто не является неизменным, ничто не остается
|
| Sentenced to roam into the throes of time
| Приговорен бродить в агонии времени
|
| Enslaved by flesh, real infirmity of mind
| Порабощенный плотью, настоящая немощь ума
|
| The need for a mean to annihilate ourselves remains
| Потребность в средстве для уничтожения себя остается
|
| Vertigo
| Головокружение
|
| Above the void of existence
| Над пустотой существования
|
| That makes me lose my marks
| Это заставляет меня терять оценки
|
| I can give no sense to this
| Я не вижу в этом смысла
|
| And need to end it all
| И нужно положить конец всему этому
|
| But it’s my addiction to suffering
| Но это моя зависимость от страдания
|
| That still keeps me alive | Это все еще поддерживает меня в живых |