| Zombified workaholics labouring
| Зомбированные трудоголики трудятся
|
| Turning this malediction into voluptuousness
| Превращение этого проклятия в сладострастие
|
| Satisfied with worthless achievements
| Доволен бесполезными достижениями
|
| Soul-destroying and trivialising
| Разрушающий душу и тривиальный
|
| Making us impersonal
| Делает нас обезличенными
|
| Adopting life styles that we do not like
| Принятие образа жизни, который нам не нравится
|
| Soldiers, slaves to consumer society
| Солдаты, рабы потребительского общества
|
| Transformed into objects without a spirit
| Превращается в объекты без духа
|
| In pursuit of temporal goods
| В погоне за временными благами
|
| Moving away from the inaccessible eternity
| Уходя от недоступной вечности
|
| We are but frantic zombies
| Мы всего лишь обезумевшие зомби
|
| Consumers of flesh in all its forms
| Потребители мяса во всех его формах
|
| Satiating day after day our vile needs
| Удовлетворяя день за днем наши гнусные потребности
|
| Repeating the same empty gestures
| Повторение одних и тех же пустых жестов
|
| In an unconscious funeral march
| В бессознательном похоронном марше
|
| I’m searching in vain for a metaphysical link
| Я тщетно ищу метафизическую связь
|
| Between our most repetitive acts
| Между нашими наиболее повторяющимися действиями
|
| Those marking the rhythm of our day
| Те, кто отмечает ритм нашего дня
|
| And that certainty of nothingness
| И эта уверенность в небытии
|
| Breaking through my insomnia
| Преодолевая мою бессонницу
|
| We live in the shadow of death
| Мы живем в тени смерти
|
| We’re worshiping it behind derived imagery
| Мы поклоняемся ему за производными изображениями
|
| From crucifix to images of God
| От распятия к образам Бога
|
| From labour to our foolish amusements
| От труда к нашим глупым развлечениям
|
| Without knowing that death is guiding us
| Не зная, что смерть ведет нас
|
| We’re continuously running away from it
| Мы постоянно убегаем от него
|
| Giving meaning to our lowest acts
| Придавая смысл нашим самым низким действиям
|
| But suffering from all sorts of sickness
| Но страдая от всех видов болезней
|
| There is a time at which one must die to remain worthy
| Есть время, когда нужно умереть, чтобы остаться достойным
|
| The fear of void in our hearts
| Страх пустоты в наших сердцах
|
| Afflicted souls refusing the inescapable nature of death
| Сокрушенные души, отказывающиеся от неизбежной природы смерти
|
| We are aimlessly wandering
| Мы бесцельно блуждаем
|
| With the sour taste of a meaningless life
| С кислым вкусом бессмысленной жизни
|
| Into the anteroom of Nothingness
| В прихожую Небытия
|
| Between the dying and the dead | Между умирающим и мертвым |