| A capital ship for an ocean trip
| Крупный корабль для океанского путешествия
|
| Was the Walloping Window Blind.
| Была глухая штора.
|
| No gale that blew dismayed her crew
| Никакой шторм, который дул, не встревожил ее команду
|
| Or troubled the captain’s mind.
| Или тревожил разум капитана.
|
| The man at the wheel was taught to feel
| Человека за рулем научили чувствовать
|
| Contempt for the wildest blow.
| Презрение к самому дикому удару.
|
| And it often appeared when the weather had cleared
| И это часто появлялось, когда погода прояснялась
|
| That he’d been in his bunk below.
| Что он был на своей койке внизу.
|
| The boatswain’s mate was very sedate,
| Помощник боцмана был очень спокоен,
|
| Yet fond of amusement too;
| Но любит развлекаться тоже;
|
| And he played hopscotch with the starboard watch
| И он играл в классики с часами по правому борту
|
| While the captain tickled the crew.
| Пока капитан щекотал экипаж.
|
| And the gunner we had was apparently mad
| И стрелок, который у нас был, видимо, был сумасшедшим
|
| For he stood on the cannon’s tail,
| Ибо он стоял на хвосте пушки,
|
| And fired salutes in the captain’s boots
| И салютовал в капитанских сапогах
|
| In the teeth of a booming gale.
| В зубах бушующего ветра.
|
| The captain sat in a commodore’s hat
| Капитан сидел в коммодорской фуражке
|
| And dined in a royal way
| И обедал по-царски
|
| On toasted pigs and pickles and figs
| На поджаренных свиньях, соленых огурцах и инжире
|
| And gummery bread each day.
| И мармеладный хлеб каждый день.
|
| But the rest of us ate from an odious plate
| Но остальные из нас ели из одиозной тарелки
|
| For the food that was given the crew
| За еду, которую дали экипажу
|
| Was a number of tons of hot cross buns
| Было несколько тонн горячих булочек с крестом
|
| Chopped up with sugar and glue.
| Измельченный сахаром и клеем.
|
| We all felt ill as mariners will
| Нам всем стало плохо, как морякам
|
| On a diet that’s cheap and rude,
| На дешевой и грубой диете,
|
| And the poop deck shook when we dipped the cook
| И корма тряслась, когда мы опускали повара
|
| In a tub of his gluesome food.
| В тазу с его клейкой едой.
|
| Then nautical pride we laid aside,
| Тогда морскую гордость мы отложили в сторону,
|
| And we cast the vessel ashore
| И мы бросаем судно на берег
|
| On the Gulliby Isles, where the Poohpooh smiles
| На Галлиби-Айлс, где Пухпух улыбается
|
| And the Anagzanders roar.
| И анагзандеры ревут.
|
| Composed of sand was that favored land
| Эта излюбленная земля состояла из песка
|
| And trimmed in cinnamon straws;
| И отделаны соломкой корицы;
|
| And pink and blue was the pleasing hue
| И розовый и синий были приятным оттенком
|
| Of the Tickletoeteasers claws.
| Из когтей щекоточков.
|
| We climbed to the edge of a sandy ledge
| Мы поднялись на край песчаного уступа
|
| And soared with the whistling bee,
| И взлетела со свистящей пчелой,
|
| And we only stopped at four o’clock
| И мы остановились только в четыре часа
|
| For a pot of cinnamon tea.
| За чайник чая с корицей.
|
| From dawn to dark, on rubagub bark
| От рассвета до темноты на коре рубагуба
|
| We fed, till we all had grown
| Мы кормили, пока все не выросли
|
| Uncommonly thin. | Необыкновенно тонкий. |
| Then a boat blew in
| Затем приплыла лодка.
|
| On a wind from the torriby zone.
| На ветру из зоны урагана.
|
| She was stubby and square, but we didn’t much care,
| Она была короткой и квадратной, но нам было все равно,
|
| And we cheerily put to sea.
| И мы весело вышли в море.
|
| We plotted a course for the Land of Blue Horse,
| Мы проложили курс в Страну Синей Лошади,
|
| Due west 'cross the Peppermint Sea. | На запад, через Мятное море. |