| Zrób to, zrób to
| Сделай это, сделай это
|
| Zrób to, zrób to
| Сделай это, сделай это
|
| Dla własnego dobra, nie ma co narzekać życie ucieka
| Ради твоего же блага не нужно жаловаться, жизнь на исходе
|
| Wszystko zostało stworzone dla człowieka
| Все было сделано для человека
|
| Jednego z drugim czasem jednak nie da się pogodzić
| Однако одно с другим иногда не примирить
|
| Ale zawsze przecież możesz w dobrą stronę odbić
| Но вы всегда можете подпрыгнуть в правильном направлении
|
| Od nałogu, od lenistwa czy chociażby zjebanego towarzystwa
| От пристрастия, от лени или даже хреновой компании
|
| Z czasem jednak cienka listwa już nie wytrzymuje
| Однако со временем тонкая полоска перестала держаться.
|
| Człowiek wtedy w złym kierunku funkcjonuje
| Затем человек работает в неправильном направлении
|
| Wywołuje sam negatyw, w jednym miejscu tkwi jak statyw
| Сам негатив развивает, застревает на одном месте как штатив
|
| Nie mów mi — to się nie zdarzy
| Не говори мне - этого не будет
|
| Nawet się nie zorientujesz, kiedy trafi cię seria melanży
| Ты даже не узнаешь, когда на тебя обрушится череда меланжа
|
| I od rana, ta sama biała ściana
| И с утра все та же белая стена
|
| Bałagan znów do posprzątania
| Беспорядок, чтобы очистить снова
|
| A wiek do czegoś też zobowiązuje
| И возраст тоже к чему-то обязывает
|
| To obliguje mnie do jednego
| Это обязывает меня к одному
|
| Będę robił to, w co wierzę, do upadłego
| Я буду делать то, во что верю, пока не упаду
|
| Bo to ma sens, dla własnego dobra
| Потому что это имеет смысл для вашего же блага
|
| Jeśli wiesz czym ono jest
| Если вы знаете, что это такое
|
| Zrób to dla własnego dobra i
| Делайте это для своего же блага и
|
| Tylko tak zanim poczujesz jego nadmierny brak
| Незадолго до того, как вы почувствуете его чрезмерную нехватку
|
| Nie pozostawaj obojętny, kiedy jest tak blisko
| Не будь равнодушным, когда это так близко
|
| Wtedy zrozumiesz, że możesz już wszystko
| Тогда ты поймешь, что можешь все
|
| Nikt nie lubi czuć się niepotrzebny
| Никто не любит чувствовать себя бесполезным
|
| Każdy szuka swoich dusz pokrewnych, ludzi pewnych
| Каждый ищет свою вторую половинку, определенные люди
|
| Opinii pochlebnych, z dala od niepewności | Лестные мнения, вдали от неопределенности |
| Nie ma co uciekać od odpowiedzialności
| Не нужно убегать от ответственности
|
| Dla własnego dobra rozwijać swoje zdolności
| Развивайте свои способности для вашего же блага
|
| Każdy takie posiada, nie wierzę w to, że to nieprawda
| У всех есть, я не верю, что это неправда
|
| Rodzina w tobie nadzieje pokłada to podstawa
| Семья возлагает на тебя надежды, это основа
|
| Nie odcinać się od własnego stada
| Не отделяй себя от своего стада
|
| Otaczać się ludźmi, co wywierają dobry wpływ
| Окружите себя людьми, которые имеют хорошее влияние
|
| Oni potrafią cię wesprzeć, tak jak ty ich
| Они могут поддержать вас, как и вы можете поддержать их
|
| A wszystkich tych złych, po prostu zlekceważ
| И все плохие, просто игнорируйте их.
|
| Dla własnego dobra, chyba przed nim nie zwiewasz, co?
| Ради твоего же блага ты же не убегаешь от него, не так ли?
|
| Już nie ubolewasz, wszystko wraca do normy
| Вы больше не жалеете, все возвращается на круги своя
|
| Nie ma już nieporozumień ani kwestii spornych
| Больше нет недоразумений или спорных вопросов
|
| Każde złe wspomnienie zastąpi moment wyborny
| Каждое плохое воспоминание заменит отличный момент
|
| Pokój dla ludzi dobrej woli ślą chłopaki z Mor W. Y
| Мир людям доброй воли шлют ребята из Mor W.Y.
|
| Nauczeni przez komunę, nie szanować tego co jest wspólne
| Коммуна научила не уважать общее
|
| A i nawet tylko czasem szanować to co własne
| И даже лишь иногда уважать свое
|
| Straszne jest podejście ludzi niektórych
| Отношение некоторых людей ужасное
|
| Za marną kasę marne chałtury
| За... паршивые деньги, паршивые дачи
|
| Brak kultury i poszanowania
| Отсутствие культуры и уважения
|
| Dla cudzego mienia, dla cudzego zdania
| За чужую собственность, за чужое мнение
|
| I dla cudzej pracy — tak postrzegani są Polacy
| А за чужую работу - так воспринимают поляков
|
| Zleceniodawca tylko patrzy, co by tu zrobić
| Директор просто смотрит, что здесь делать
|
| Aby jak najmniej zapłacić zleceniobiorcy
| Платить подрядчику как можно меньше
|
| A ten z kolei wcale nie jest gorszy
| А этот в свою очередь ничуть не хуже
|
| Bo tylko myśli jakby temu pierwszemu | Потому что думает только о бывшем |
| Kieszeń wyczyścić z całej jego forsy
| Очистить его карман от всех его денег
|
| Nie przemęczając się za bardzo
| Не слишком устав
|
| Swoimi profesjami nawzajem gardzą
| Они презирают профессии друг друга
|
| Zamiast szanować to, co jest bliźniego pracą
| Вместо того, чтобы уважать работу своего соседа
|
| I za co później kupi chleb dla swoich bliskich
| И на что она потом купит хлеба для родных
|
| Dla własnego dobra pomyśl o tym wszystkim
| Для вашего же блага подумайте обо всем этом
|
| Zrób to dla własnego dobra i
| Делайте это для своего же блага и
|
| Tylko tak zanim poczujesz jego nadmierny brak
| Незадолго до того, как вы почувствуете его чрезмерную нехватку
|
| Nie pozostawaj obojętny, kiedy jest tak blisko
| Не будь равнодушным, когда это так близко
|
| Wtedy zrozumiesz, że możesz już wszystko
| Тогда ты поймешь, что можешь все
|
| Zrób to, zrób to
| Сделай это, сделай это
|
| Zrób to, zrób to
| Сделай это, сделай это
|
| Zrób to bracie
| сделай это братан
|
| Zrób to siostro | Сделай это, сестра |