| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| To jest ten moment, na który możesz czekać
| Это момент, которого вы можете ждать
|
| I się kurwa nie doczekać, dlatego dłużej
| И я не могу, черт возьми, ждать, поэтому дольше
|
| Nie możesz już zwlekać, grać na zwłokę, uciekać
| Вы больше не можете медлить, тормозить, убегать
|
| Od podjęcia jakiejkolwiek próby, chociaż łatwo
| От любых попыток, хотя и легко
|
| Się oszukać zakładając coś z góry, to świat
| Обманывать себя, предполагая что-то заранее, это мир
|
| Który z natury potrafi być ponury, trzeba umieć
| Что от природы может быть хмурым, надо уметь
|
| Wyrwać się spod jego dyktatury, znaleźć się tam
| Выйдите из его диктатуры, будьте там
|
| Gdzie rysują się nowe kontury, to przełom w twoim
| Там, где рисуются новые контуры, это прорыв в твоем
|
| Życiu, jak mało który, łeb do góry, przestań się
| Жизнь, как немногие, которые, подними голову, остановись
|
| Zadręczać, zacznij w końcu odprężać, stres
| Мучить, наконец начать расслабляться, стресс
|
| Przezwyciężać, pamiętaj trzeba się sprężać
| Преодолейте, помните, что вы должны подтянуться
|
| Konsekwentnie do tego zmierzać, umiejętnie
| Последовательно цельтесь в нее, умело
|
| Słowa dobierać, w oka mgnieniu, nazywać rzeczy
| Подбирайте слова, в мгновение ока называйте вещи
|
| Po imieniu, na tle prawdziwej rzeczywistości
| По названию, на фоне реальной действительности
|
| W odróżnieniu od wszelkich niezgodności | В отличие от любых расхождений |
| Biorących się z braku znajomości tematu
| Возникает из-за незнания предмета
|
| Kto nie rozumie rapu, nie czuje jego klimatu
| Кто не понимает рэп, тот не чувствует его вибрации
|
| Ja go znam, na drodze tego etapu, wyraźnie
| Я знаю его, на пути к этому этапу, ясно
|
| Dostrzegam atut możliwości dużego formatu
| Я вижу преимущество в возможности большого формата
|
| Mówiąc pokrótce życie nabierze rozmachu
| Короче жизнь набирает обороты
|
| Niebawem, wkrótce drugi oddech, Mor W. A
| Скоро, скоро второе дыхание, Мор В. А.
|
| Rok dwa tysiące
| Год две тысячи
|
| Każdy ruch zaznacza pewną kombinacje
| Каждый ход отмечает определенную комбинацию
|
| Każdy moment stwarza sytuacje, różnorodne
| Каждый момент создает разные ситуации
|
| Dogodne, raz nie wygodne, te proste zależności
| Удобно, иногда не удобно, эти простые зависимости
|
| Bywają podobne takie się zdarzają na życia szachownicy
| Подобные случаются и в жизни шахматной доски
|
| Kolejne posunięcia produkcje w stolicy cały czas
| Next постоянно перемещает производство в столицу
|
| Powstają, dzieciaki się jarają czekają na sugestie
| Они встают, дети волнуются, они ждут предложений
|
| Wiarygodne wersje, to o nich te refleksje chcesz czy nie
| Достоверные версии, хотите вы эти размышления о них или нет
|
| Bierzesz udział w grze, na którą musisz mieć koncepcje
| Вы принимаете участие в игре, для которой у вас должны быть концепции
|
| W zaspakajaniu własnych potrzeb, wyścig z czasem
| Удовлетворение собственных потребностей — это гонка со временем
|
| Na bieżąco, lecz to co niby brzmi kusząco i prowokująco
| На постоянной основе, но как звучит заманчиво и провокационно
|
| Poddaję wątpliwości, ludzka natura pełna jest zawiści
| Сомневаюсь, человеческая природа полна зависти
|
| I chciwości, bez względu na okoliczności, w tym świecie
| И жадность, невзирая на обстоятельства, в этом мире
|
| Liczy się wytrwałość, na nic o szczegóły dbałość, kiedy
| Настойчивость имеет значение, внимание к деталям, когда
|
| Podcinasz swoją gałąź, pamiętaj, ona tak szybko
| Ты срезал свою ветку, помни, она так быстро
|
| Nie odrośnie, smak porażki, znów przyczyną zgubny | Не отрастет, вкус поражения, снова причина губительности |
| Pośpiech, szczególnie na płonącym gruncie, złapię
| Спеши, особенно по горящей земле, я поймаю
|
| Drugi oddech w jednej sekundzie, w jednej sekundzie
| Второй вдох за одну секунду, за одну секунду
|
| Najważniejsze, że są jeszcze ewentualności, które
| Самое главное, что есть возможности, которые существуют
|
| Służą poprawie jakości, obrazu codzienności
| Они служат для улучшения качества повседневной жизни
|
| Z każdym dniem ich obecności, ten nabiera odpowiedniej
| С каждым днем их присутствия становится уместным
|
| Ostrości, o to właśnie chodzi w szczególności
| Резкость, вот о чем речь, в частности
|
| Żeby nabrać pewności siebie, złapać drugi na szybkości
| Чтобы обрести уверенность, поймай другого на скорости
|
| Co wystarczy w zupełności, by odetchnąć z ulgą
| Этого достаточно, чтобы вздохнуть с облегчением
|
| Po całości, tym samym oderwać się od stanu bezczynności
| Ведь таким образом вырваться из праздного состояния
|
| To nasza dewiza, prawdziwa analiza życia, skrupulatna
| Это наш девиз, настоящий, дотошный анализ жизни
|
| Ekspertyza, w oparciu o przeżycie, droga do przebycia
| Экспертиза, основанная на опыте, путь, который предстоит пройти
|
| Nie jest łatwa, co nie znaczy, że tylko się gmatwa, dlatego
| Это не просто, это не значит, что это только запутывает, поэтому
|
| Jeszcze raz
| Еще раз
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie
| Просто чтобы не зайти в тупик
|
| Złapię drugi oddech w jednej sekundzie
| Я поймаю второе дыхание за одну секунду
|
| Właśnie po to, by nie utknąć w martwym punkcie | Просто чтобы не зайти в тупик |