Перевод текста песни Mitternacht - Misanthrop

Mitternacht - Misanthrop
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Mitternacht, исполнителя - MisanthropПесня из альбома Psychogramm, в жанре Рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 16.10.2008
Лейбл звукозаписи: EQX
Язык песни: Немецкий

Mitternacht

(оригинал)
Wenn mich Gefühle bedrücken sitz ich zwischen den Stühlen
Kehr alle Blicke nach innen, und Perspektiven den Rücken
Stelle mich selbst in den Regen bis ich verschnupf und verkühle
Augen getrübt, Haare zerwühlt nach depressiven Schüben
Von allen Kontakten sind sechs siebtel verkrüppelt
Die wenigen restlichen äußerst bedenklich verstümmelt
Eure teuren Bilder habt Ihr wie Throw-Ups gekritzelt
Denn sämtliche Wege zu mir führen durch zerklüftete Wüsten
Stürzte ich früher ins nächtliche Getümmel
Will ich heut kaum Zeit allein zu zweit verbringen
Bedeutsamen Freundschaften läßt sich vieles vermitteln
Nur in diesem Fall werden überall die Köpfe geschüttelt
So habe vor Jahren ich mich vor Lachen gekringelt
Heutzutage tut Lachen so weh wie geprügelt
Manchmal stiehlt Harald Schmidt mir ein quälendes Grinsen
Doch überwiegend bin ich ernster als Schweigegelübbde
Der gerade Pfad driftet ab, wird zur schiefen Bahn
Ich empfang mit Verstand nur noch ein Zerrbild der Wissenschaft
Ich gebe den Trieben nach und krieg es dann mit der Angst:
Es ist nicht kurz vor zwölf sondern exakt Mitternacht
Der gerade Pfad driftet ab, wird zur schiefen Bahn
Ich empfang mit Verstand nur noch ein Zerrbild der Wissenschaft
Ich gebe den Trieben nach und krieg es dann mit der Angst:
Es ist nicht kurz vor zwölf sondern exakt Mitternacht
Ganz anders als Fernsehen wird mir immer komischer
Wie wenn unser Leben Zuckerschlecken aus nem Topf mit Honig wär
Der Münchener Woody Allen, nur ein Stückchen mehr neurotischer
Leidet stumm als Solitär und spielt Solitär
Mein singulärer Auftritt ist nicht singulär ein optischer
Bezogen auf Beziehungen wäre Platon nicht platonischer
Leute bräuchten mir nicht heucheln, wie bedeutend toll ich wär
Sie bräuchten bloß gehäufter läuten — Ich trag die Glocke vor mir her
Wenn Popcorn nicht wär, ich würde verrückt werden
Weil ich jede Lebenslust dem Lebensfrust verfütterte
Auch betäubt es durch die Süße die Sinne und das Bittere
Und Kaugeräusche ärgern solche, die sonst nichts erschütterte
Narzismus statt Franziskus wäre jetzt wünschenswert
Dann wäre ich sprichwörtlich und nicht örtlich über'n Berg
Und ich wäre schon einer Person liebenswert
Der Hauch dieser Vision ist der Wind, der mir den Rücken stärkt
Der gerade Pfad driftet ab, wird zur schiefen Bahn
Ich empfang mit Verstand nur noch ein Zerrbild der Wissenschaft
Ich gebe den Trieben nach und krieg es dann mit der Angst:
Es ist nicht kurz vor zwölf sondern exakt Mitternacht
Der gerade Pfad driftet ab, wird zur schiefen Bahn
Ich empfang mit Verstand nur noch ein Zerrbild der Wissenschaft
Ich gebe den Trieben nach und krieg es dann mit der Angst:
Es ist nicht kurz vor zwölf sondern exakt Mitternacht

Полночь

(перевод)
Когда чувства угнетают меня, я сижу между стульями
Обрати все взоры внутрь и повернись спиной к перспективам
Стоять под дождем, пока я не простудился и не простудился
Затуманенные глаза, взлохмаченные волосы после приступов депрессии
Из всех контактов шесть седьмых искалечены
Немногие оставшиеся чрезвычайно серьезно изуродованы
Вы нацарапали свои дорогие фотографии, как рвотные позывы
Потому что все дороги ко мне ведут через суровые пустыни
Я падал в ночную суматоху
Я вряд ли хочу проводить время наедине сегодня как пара
Многое можно передать значимой дружбе
Только в этом случае везде будут трясти головами
Вот как много лет назад я свернулся от смеха
Смех причиняет столько же боли, сколько и побои в наши дни.
Иногда Харальд Шмидт крадет у меня мучительную ухмылку.
Но в основном я более серьезен, чем клятвы молчания
Прямой путь уходит, становится наклонным путем
Умом я получаю лишь искаженный образ науки
Я поддаюсь побуждениям, а потом пугаюсь:
Это не только перед двенадцатью, но ровно в полночь
Прямой путь уходит, становится наклонным путем
Умом я получаю лишь искаженный образ науки
Я поддаюсь побуждениям, а потом пугаюсь:
Это не только перед двенадцатью, но ровно в полночь
В отличие от телевидения, я все время становлюсь все более странным
Как будто наша жизнь была клумбой роз из горшка меда
Мюнхенский Вуди Аллен, чуть более невротический
Страдает молча как пасьянс и играет в пасьянс
Мой исключительный внешний вид не является исключительно оптическим
В отношении отношений Платон не был бы более платоническим.
Людям не пришлось бы притворяться передо мной, какой я крутой
Просто надо чаще звонить — я несу колокольчик перед собой
Если бы не попкорн, я бы сошел с ума
Потому что я кормил каждый интерес к жизни разочарованием жизни
Он также притупляет чувства через сладость и горечь.
А жевательные шумы раздражают тех, кого в остальном ничего не трясло
Самовлюбленность вместо Франциска сейчас бы желательна
Тогда бы я был буквально, а не локально за бугром
И я уже был бы мил к одному человеку
Дыхание этого видения - ветер, укрепляющий мою спину
Прямой путь уходит, становится наклонным путем
Умом я получаю лишь искаженный образ науки
Я поддаюсь побуждениям, а потом пугаюсь:
Это не только перед двенадцатью, но ровно в полночь
Прямой путь уходит, становится наклонным путем
Умом я получаю лишь искаженный образ науки
Я поддаюсь побуждениям, а потом пугаюсь:
Это не только перед двенадцатью, но ровно в полночь
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Gedankensplitter 2008
Was Ich Hab 2008
Bildersprache 2008
Bluefisk 2013
Delirium im Paradies 2013
Zurück in die Zukunft 2013
Der Affentanz auf dem Vulkan 2015
Das Leben ist schwer 2013
Bekanntenkreis 2015
Luftballon 2015
Holzklotz 2015
Ach Herje 2015
Chuck Norris 2015
Ego Trip 2015
Aquaman 2015
Aphorismen 2013
Askese 2008
Über Freundschaft 2008
Dauerhaft: Unglücklich 2008
Rap Ist Cool 2008