| The english love for China tea
| Любовь англичан к китайскому чаю
|
| Brought deficit to the economy
| Принесли дефицит в экономику
|
| What could we sell back?
| Что мы могли бы продать обратно?
|
| Send in the army to deal some smack
| Отправить в армию, чтобы нанести удар
|
| Drugs and guns and slavery
| Наркотики, оружие и рабство
|
| Live together in perfect harmony
| Живите вместе в полной гармонии
|
| Where the poppy grew
| Где рос мак
|
| The soil is dead
| Почва мертва
|
| The East India Company scum
| Подонки Ост-Индской компании
|
| Flooding China with opium
| Наводнение Китая опиумом
|
| The soil all washed away
| Почва вся смыта
|
| Flooding Bangladesh today
| Затопление Бангладеш сегодня
|
| Here comes McDrug
| А вот и МакДраг
|
| Drugs have long been the currency
| Наркотики уже давно стали валютой
|
| Of the Central Intelligence Agency
| Центрального разведывательного управления
|
| A long dull story of corruption
| Долгая скучная история коррупции
|
| Now a clown steps over the Berlin Wall
| Теперь клоун переступает через Берлинскую стену
|
| With a burning cross and pills to go
| С горящим крестом и таблетками на вынос
|
| His Perestroika dependency will
| Его перестроечная зависимость будет
|
| Sit in your gut like a golf ball
| Сиди себе в животе, как мячик для гольфа
|
| Noiseless rocks as clear as ice
| Бесшумные скалы, чистые, как лед
|
| Nursed at home with loving pride
| Уход дома с любящей гордостью
|
| Crystal goblets of sherbet
| Хрустальные бокалы для щербета
|
| Heaped up, flaked up, rosewater snow
| Нагроможденный, хлопьевидный, розовый снег
|
| Needles washed up from the sea
| Иглы, выброшенные на берег морем
|
| On a beach in Californ-i-ay
| На пляже в Калифорнии
|
| Help me get me through the day
| Помогите мне провести день
|
| Here comes McDrug
| А вот и МакДраг
|
| Needle searches for a new enemy
| Игла ищет нового врага
|
| Locks onto targets in the big city
| Захватывает цели в большом городе
|
| That was built on the profits
| Это было построено на прибыли
|
| From the opium trade
| От торговли опиумом
|
| Here comes McDrug
| А вот и МакДраг
|
| The duffer rests in a Fenland graveyard
| Дуффер покоится на кладбище Fenland
|
| On his way to Alderman Roberts
| На пути к олдермену Робертсу
|
| He’s got the tinctures in his bag
| У него настойки в сумке
|
| To take away our daily hurts | Чтобы забрать нашу ежедневную боль |