| What we are witnessing is | Мы являемся свидетелями |
| The decline of western civilization, | Упадка западной цивилизации, |
| Crushing our potential | Падения нашего потенциала, |
| And piling it on, | И его увеличения, |
| How will history portray us? | Кем мы будем для истории? |
| Attack the family, attack their faith and dreams, | Бейте по семье, бейте по их вере и мечтам, |
| Attack the body and the head will fall. | Бейте по фундаменту, и здание обрушится. |
| | |
| A lasting legacy | Сохраняющееся наследие |
| Or ruin brought in haste? | Или разорение, приносимое поспешностью? |
| The enemy of truth is lying there in State. | Государственные похороны противника правды. |
| | |
| Another day, | Еще один день, |
| Another manufactured crisis | Еще один искусственно созданный кризис, |
| Keeping the people distracted. | Вселяющий в людей тревогу. |
| There's no one playing by the rules anymore, | Никто больше не играет по правилам, |
| How will history portray us? | Кем мы будем для истории? |
| A broken backbone with nothing left to lose? | Разрушены основы, и нечего терять? |
| That hate the sight of | Эта ненависть — отношение |
| All the ones that do? | Bсеx тех, кто все еще придерживается правил? |
| | |
| A lasting legacy | Сохраняющееся наследие |
| Or ruin brought in haste? | Или разорение, приносимое поспешностью? |
| The enemy of truth is lying there in State. | Государственные похороны противника правды. |
| | |
| A shiny new agenda, | Блистательная новая программа, |
| Birthed from a depraved mind | Порожденная извращенным умом, |
| Of failing us on purpose, | С целью обрушить нас |
| To culturally sanitize. | И провести культурную зачистку. |
| Its opiates for the masses | Опиум для народа |
| Under cloak as hope and change, | Под вывеской надежд и изменений, |
| The "new normal" | "Новая нормальность", |
| Or just more of the same? | Или еще немного того же самого? |
| | |
| The perfect plan must have an alibi, | У безупречного плана должно быть прикрытие, |
| And the perfect pawn to spew the party line | Безупречная пешка извергает из себя линию партии, |
| Of the perfect falsehood spoke a thousand times. | Безупречная ложь, повторяемая в тысячный раз. |
| The perfect words cover the greatest crime. | Безупречные слова покроют самое ужасное преступление. |
| | |
| Hell is turning itself inside out | Ад выворачивается наизнанку, |
| To lead its path up to meet us, | Чтобы выстелить нам дорожку навстречу, |
| And we deliberately take a step, | И мы сами делаем шаг вперед, |
| One foot closer to the grave, | Еще один шаг к могиле, |
| To the grave! | К могиле! |