| Lost inside the system | Потерянный внутри системы, |
| Locked away without a key. | Оставленный под замком, к которому не подобрать ключей. |
| No one will ever miss a menace to society. | Никому нет дела до того, кто стал угрозой для общества. |
| A gross lack of potential, | Полное отсутствие способностей. |
| Bad decisions made in spite | Oшибочные решения, принятые в состоянии аффекта, |
| A touchy hair-pin trigger | Невинные колкости способны заставить взвинтиться. |
| And such a wasted life. | Растраченная впустую жизнь. |
| | |
| Trying to break the mold of a broken family | Пытаясь изменить к лучшему впечатление о разрушенной семье, |
| Fight against your failure and living on his knees. | Борись со своим провалом и с жизнью на коленях. |
| Guilty of a crime of non-conformity. | Твое несоответствие преступно. |
| A hanging judge | Судья выносит смертный приговор, |
| And jury handed down the penalty. | И присяжные поддерживают его. |
| | |
| A lethal injection; | Смертельная инъекция; |
| Now they watch the body jerk | И теперь они смотрят, как мучается тело. |
| Exterminate the problem, except it didn't work. | Избавьтесь от проблемы, если это не сработало. |
| | |
| No vital sign of life, they declared it wasn't there | Они объявили, что признаков жизни нет, |
| Coroner never checked, because he didn't f**king care | Коронер не проверил это, так как ему было плевать. |
| Passing off the body, they all believed he died | Тело унесли, и они все считают, что он мертв. |
| Starting up the hearse now for a final drive | Завели катафалк для последней поездки. |
| Like whistling passed a graveyard | Что-то похожее на свист слышат над кладбищем |
| When walking by at night. | Те, кто проходят ночью мимо. |
| It's a fatal illusion | Это непростительная ошибка — |
| To think that evil ever dies. | Считать, что зло способно умереть. |
| | |
| In a darkened mortuary reeking of formaldehyde | В темном морге, пропитанном запахом формалина, |
| Aroused from deadly slumber, | Что-то заставило его проснуться от смертельной дремоты |
| Something opened up his eyes. | И открыть глаза. |
| Spilling of their blood was a promise that he'd keep | Он дал себе клятву проливать их кровь, |
| Hate so strong revived him | Сильнейшая ненависть вернула его к жизни |
| From a deep necrotic sleep | Из глубокого мертвенного сна. |
| Clawing away the casket lid | Он выбрался, расцарапывая крышку гроба |
| Until his fingers bleed | До крови в пальцах. |
| He grabbed a knife and set out on a vivisection spree | Он взялся за нож и отправился на серийную вивисекцию. |
| | |
| A butcher hell bent, massacring each one with his blade | Одержимый мясник убивает каждого своим ножом. |
| From the first one to the last, | От первого до последнего, |
| He dispatched them to the grave | Oн отправил их всех в могилу. |
| It's a fatal illusion! | Это непростительная ошибка! |
| It's a fatal illusion! | Это непростительная ошибка! |
| Evil never dies! | Зло никогда не умирает! |
| It never dies! | Никогда не умирает! |