Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Le blason, исполнителя - Maxime Le Forestier.
Дата выпуска: 31.12.2004
Язык песни: Французский
Le blason(оригинал) |
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage |
J’eusse aimé célébrer, sans être inconvenant |
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage |
Que tous ceux qui l’ont vu disent hallucinant |
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne |
Mon dernier billet doux, mon message d’adieu |
Or, malheureusement, les mots qui le désignent |
Le disputent à l’exécrable, à l’odieux |
C’est la grande pitié de la langue française |
C’est son talon d’Achille et c’est son déshonneur |
De n’offrir que des mots entachés de bassesse |
A cet incomparable instrument de bonheur |
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques |
Tendre corps féminin, c’est fort malencontreux |
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique |
Et la plus enivrante en ait de si scabreux |
Mais le pire de tous est un petit vocable |
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier |
Il est inexplicable, il est irrévocable |
Honte à celui-là qui l’employa le premier |
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure |
Dota du même terme, en son fiel venimeux |
Ce grand ami de l’homme et la cinglante injure |
Celui-là, c’est probable, en était un fameux |
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute |
Au charme de Vénus absolument rétif |
Etait ce bougre qui, toute honte bu', toute |
Fit ce rapprochement, d’ailleurs intempestif |
La male peste soit de cette homonymie ! |
C’est injuste, madame, et c’est désobligeant |
Que ce morceau de roi de votre anatomie |
Porte le même nom qu’une foule de gens |
Fasse le ciel qu’un jour, dans un trait de génie |
Un poète inspiré, que Pégase soutient |
Donne, effaçant d’un coup des siècles d’avanie |
A cette vrai' merveille un joli nom chrétien |
En attendant, madame, il semblerait dommage |
Et vos adorateurs en seraient tous peinés |
D’aller perdre de vu' que pour lui rendre hommage |
Il est d’autres moyens et que je les connais |
Et que je les connais |
Герб(перевод) |
Всегда хорошо с ним ладил |
Я хотел бы отпраздновать, не будучи неуместным |
Нежное женское тело, твоя самая красивая прерогатива |
Все, кто его видел, говорят, что это умопомрачительно |
Это была бы моя последняя песня, моя лебединая песня |
Моя последняя сладкая записка, мое прощальное послание |
Но, к сожалению, слова, обозначающие его |
Спорьте с отвратительным, одиозным |
Очень жаль французского языка |
Это его ахиллесова пята и его бесчестье |
Предлагать только базовые слова |
К этому несравненному орудию счастья |
Когда так много цветов имеют поэтические имена |
Нежное женское тело, очень жаль |
Чем твой самый сладкий и самый эротичный цветок |
И самое хмельное так шероховато |
Но хуже всего словечко |
Не более трех букв, разговорный, общеупотребительный |
Это необъяснимо, это необратимо |
Позор тому, кто первым применил его |
Позор тому, кто назло, из вызова |
Одноимённая дота в своей ядовитой желчи |
Этот великий друг человека и язвительное оскорбление |
Этот, наверное, был знаменитым |
Женоненавистник точно, асексуал без сомнения |
Венере очарование абсолютно своенравное |
Был ли тот педераст, который, весь позор пьян', все |
Сделано это сближение, кстати несвоевременным |
Мужская чума будет от этого омонима! |
Это несправедливо, леди, и это унизительно |
Что эта королевская часть твоей анатомии |
Носит то же имя, что и толпа людей |
Сделай небо однажды, гениально |
Вдохновенный поэт, поддерживаемый Пегасом |
Дай, стирая вековые обиды |
К этому истинному удивлению красивое христианское имя |
А пока, мэм, было бы обидно |
И все ваши поклонники будут страдать |
Потерять зрение только для того, чтобы воздать ему должное |
Есть и другие способы, и я их знаю. |
И что я знаю их |