| The Scaffolder's Wife (оригинал) | Жена Лесоруба (перевод) |
|---|---|
| The scaffolder’s wife | Жена строительного леса |
| driving out of the yard | выезд со двора |
| with a face that’s as hard | с таким же твердым лицом |
| as a scaffolder’s bar — | как строительный брус — |
| when she goes into town | когда она идет в город |
| she might take the top down | она может взять сверху вниз |
| on the car. | на машине. |
| The quick little steps | Быстрые маленькие шаги |
| in the stiletto boots | в сапогах на шпильках |
| and the hair with the roots. | и волосы с корнями. |
| She comes in as a rule | Она входит как правило |
| to get the nails done | сделать ногти |
| and the tan for the sun | и загар для солнца |
| when the kids are in school. | когда дети в школе. |
| Don’t begrudge her the Merc | Не завидуй ей Merc |
| it’s been nothing but work | это была не что иное, как работа |
| and a hard life. | и тяжелая жизнь. |
| Losing her looks | Потеря внешности |
| over company books | над книгами компании |
| — the scaffolder’s wife. | — жена строительного леса. |
| In the wicked old days | В злые старые времена |
| when they went it alone | когда они пошли в одиночку |
| kept the company going | поддерживал компанию |
| on a wing and a prayer. | на крыле и молитве. |
| They don’t pay that they owe | Они не платят, что они должны |
| when they have the cash flow | когда у них есть денежный поток |
| — they don’t care | — им все равно |
| Don’t begrudge her the Merc | Не завидуй ей Merc |
| it’s been nothing but work | это была не что иное, как работа |
| and a hard life. | и тяжелая жизнь. |
| Losing her looks | Потеря внешности |
| over company books | над книгами компании |
| — the scaffolder’s wife. | — жена строительного леса. |
