| The chisels are calling | Зовет меня резец — как зов ладьи в тумане, |
| It’s time to make sawdust | Пора пустить древесный снег кружиться на ветру, |
| Steely reminders of things left to do | Холодный блеск напоминаний о недоделанном и вечном, |
| Monteleone | Монтелеоне, |
| A mandolin’s waiting for you | Мандолина ждет тебя, как ждет ручей весенний ледоход. |
| My fingerplane’s working | Мой утюжок скользит, доверчивый, как струнный звук на рассвете, |
| Gentle persuasion | Уговариваю дерево, не силою — лаской, |
| I bend to the wood and I coax it to sing | Я к дереву склоняюсь, как садовник — и вынуждаю петь, |
| Monteleone | Монтелеоне, |
| Your new one and only will ring | Твой новый, единственный зазвучит, как голос без двойника. |
| Monteleone | Монтелеоне, |
| Your new one and only will ring | Твой новый, единственный зазвучит, как голос без двойника. |
| The rain on the window | Дождь рисует на стекле размытые пряди, |
| The snow on the gravel | Снег шуршит на гравии, как память зимней тризны, |
| The seasons go by to the songs in the wood | Времена идут, сменяясь, под песни древесных колец, |
| Too quick or too careless | Поспешишь или руку дрогнет не к месту — |
| It all could unravel | Всё может распасться, как замысел в забвении, |
| It so easily could | Так просто может — сползти в тишину. |
| The chisels are calling | Зовет меня резец — зов несмолкающий, |
| It’s back for an encore | Он манит вернуться — снова, на бис, |
| Back to the shavings that cover the floor | Назад, туда, где стружка — как снег — окутывает пол, |
| Monteleone | Монтелеоне, |
| A call for more | Взывает к большему — жаждет еще, |
| Monteleone | Монтелеоне, |
| A call for more | Взывает к большему — жаждет еще |