| My Saturday job pays six and six down | Субботний мой наём — лишь шесть и шесть монет |
| A copy boy at the Chronicle | Я в «Кроникл» мальчик-посыльный при столах |
| Five cigarettes and two silver half crowns | Пять папирос да две полкроны в серебре |
| Meeting Vince at Mark Toney’s in town | С Винсом свиданье у Марка Тони в городе |
| Boy, do we get around | Ну и кружим же мы по свету, как листва |
| Basil sits there on the table for subs | Бэзил сидит, где подписные груды на столе |
| But not a part of the Bri-nylon club | Но в клуб Бри-нейлона ему заказан вход |
| Ancient blue sweater, too old for the job | На нём линялый синий свитер, старше службы |
| Bored out of his mind | Он изнывает скукой, как в чаду |
| With the Colins and Bobs | Среди Колинов и Бобов |
| I’m a jack and a lad | А я и хват, и свойский малый |
| And I’m up for the world | И мне весь мир распахнут, как прибой |
| And I’ve kissed a Gateshead girl | И я успел девчонку с Гейтсхеда поцеловать |
| He calls for a copy boy, grumpy as hell | Он кличет мальчика за копией, мрачней грозы |
| Poets have to eat as well | Ведь и поэтам надобен их хлеб |
| What he wouldn’t give just to walk out today | Чего б не дал он, лишь бы нынче выйти вон |
| To have time to think about time | Чтоб поразмыслить о самом теченье дней |
| And young love thrown away | И о любви, что юной горстью праха стала |
| Starlings swarming | Скворцы клубятся |
| A cloud over Grainger Street | Туча висит над Грейнджер-стрит |
| Over the black church | Над чёрной церковью |
| Over the Black Gate | Над Чёрными Вратами |
| And the shadowy Keep | И над тенистым Кипом-крепостью |
| He peers through his wire rims | Сквозь проволочный блеск очков он смотрит вдаль |
| At the fish and chip words | На эти рыбно-картофельные строки |
| He’s supposed to dish up and forget | Их должен он раздать — и тотчас позабыть |
| His drudgery now has become slightly blurred | Но каторжный его удел уже слегка размытый |
| By one of his Players untipped cigarettes | Одной из Players, сигаретой без мундштука |
| Bury all joy | Заройте всякий свет |
| Put the poems in sacks | Свалите в мешковину все стихи |
| And bury me here with the hacks | И здесь меня заройте с ремесленною сворой |
| In the summer the fair | А летом ярмарочный стан |
| Will stretch over the Moor | Растянется над Муром, словно пёстрый парус |
| Lovers will lie and make out in the park | Влюблённые в траве, в саду, сольются в ласке |
| Basil puts on his old duffel and scarf | Бэзил накинет старый дафлкот и шарф |
| And goes out into the dark | И выйдет в темноту, как в море |