| My Saturday job pays six and six down
| Моя субботняя работа оплачивается на шесть и шесть меньше
|
| A copy boy at the Chronicle
| Копировщик в Хрониках
|
| Five cigarettes and two silver half crowns
| Пять сигарет и две серебряные полкроны
|
| Meeting Vince at Mark Toney’s in town
| Встреча с Винсом у Марка Тони в городе
|
| Boy, do we get around
| Мальчик, мы обойдемся
|
| Basil sits there on the table for subs
| Бэзил сидит за столом для сабвуферов
|
| But not a part of the Bri-nylon club
| Но не часть клуба Bri-nylon
|
| Ancient blue sweater, too old for the job
| Древний синий свитер, слишком старый для этой работы
|
| Bored out of his mind
| Скучно с ума
|
| With the Colins and Bobs
| С Колинз и Бобс
|
| I’m a jack and a lad
| Я Джек и парень
|
| And I’m up for the world
| И я за мир
|
| And I’ve kissed a Gateshead girl
| И я поцеловал девушку из Гейтсхеда
|
| He calls for a copy boy, grumpy as hell
| Он зовет мальчика-копию, чертовски сварливого
|
| Poets have to eat as well
| Поэты тоже должны есть
|
| What he wouldn’t give just to walk out today
| Чего бы он не дал, чтобы уйти сегодня
|
| To have time to think about time
| Чтобы было время подумать о времени
|
| And young love thrown away
| И юная любовь брошена
|
| Starlings swarming
| Скворцы роятся
|
| A cloud over Grainger Street
| Облако над Грейнджер-стрит
|
| Over the black church
| Над черной церковью
|
| Over the Black Gate
| Над Черными воротами
|
| And the shadowy Keep
| И теневая крепость
|
| He peers through his wire rims
| Он смотрит сквозь проволочные кольца
|
| At the fish and chip words
| В словах из рыбы и чипсов
|
| He’s supposed to dish up and forget
| Он должен приготовить и забыть
|
| His drudgery now has become slightly blurred
| Его нудная работа теперь стала слегка размытой
|
| By one of his Players untipped cigarettes
| Один из его игроков, нераскуренные сигареты
|
| Bury all joy
| Похорони всю радость
|
| Put the poems in sacks
| Положите стихи в мешки
|
| And bury me here with the hacks
| И похорони меня здесь с хаками
|
| In the summer the fair
| Летом ярмарка
|
| Will stretch over the Moor
| Растянется над мавром
|
| Lovers will lie and make out in the park
| Влюбленные будут лежать и целоваться в парке
|
| Basil puts on his old duffel and scarf
| Бэзил надевает свою старую спортивную сумку и шарф.
|
| And goes out into the dark | И уходит в темноту |