| 5:15 AM
| 5:15 утра
|
| Snow laying all around
| Снег лежит вокруг
|
| A collier cycles home
| Угольщик едет домой на велосипеде
|
| From his night shift underground
| Из его ночной смены под землей
|
| Past the silent pub
| Мимо тихого паба
|
| Primary school, workingmens club
| Начальная школа, клуб рабочих
|
| On the road from the pithead
| По дороге из карьера
|
| The churchyard packed
| Кладбище забито
|
| With mining dead
| С горнодобывающей промышленностью
|
| Then beneath the bridge
| Затем под мостом
|
| He comes to a giant car
| Он подходит к гигантской машине
|
| A shroud of snow upon the roof
| Снежная пелена на крыше
|
| A Mark X Jaguar
| Ягуар Mark X
|
| He thought the man was fast asleep
| Он думал, что мужчина крепко спит
|
| Silent, still and deep
| Тихий, тихий и глубокий
|
| Both dead and cold
| И мертвый, и холодный
|
| Shot through
| Выстрел через
|
| With bullet holes
| С пулевыми отверстиями
|
| The one armed bandit man
| Однорукий бандит
|
| Came north to fill his boots
| Пришел на север, чтобы заполнить свои сапоги
|
| Came up from Cockneyland
| Пришел из Кокниленда
|
| E-type jags and flashy suits
| Зубцы E-типа и роскошные костюмы
|
| Put your money in
| Положите свои деньги в
|
| Pull the levers
| Потяните за рычаги
|
| Watch them spin
| Смотри, как они вращаются
|
| Cash cows in all the pubs
| Дойные коровы во всех пабах
|
| But he preferred the new nightclubs
| Но он предпочитал новые ночные клубы
|
| Nineteen sixty-seven
| Девятнадцать шестьдесят семь
|
| Bandit men in Birdcage heaven
| Бандиты в птичьей клетке небес
|
| La dolce vita, sixty-nine
| Сладкая жизнь, шестьдесят девять
|
| All new to people of the Tyne
| Все новое для жителей Тайна
|
| Who knows who did what
| Кто знает, кто что сделал
|
| Somebody made a call
| Кто-то позвонил
|
| They said his hands
| Они сказали, что его руки
|
| Were in the pot
| Были в горшке
|
| That he’d been skimming hauls
| То, что он просматривал уловы
|
| He picks up the swag
| Он поднимает добычу
|
| They gaily gave away
| Они весело отдали
|
| Drives his giant jag
| Управляет своим гигантским зубцом
|
| Off to his big pay day
| Отправляйтесь в свой большой день зарплаты
|
| The bandit man
| Бандит
|
| Came north to fill his boots
| Пришел на север, чтобы заполнить свои сапоги
|
| Came up from Cockneyland
| Пришел из Кокниленда
|
| E-type jags and flashy suits
| Зубцы E-типа и роскошные костюмы
|
| The bandit man
| Бандит
|
| Came up the Great North Road
| Подошел к Великой Северной дороге
|
| Up to Geordieland
| До Джордиленда
|
| To mine
| К моему
|
| The mother lode
| Материнская жила
|
| Seams blew up or cracked
| Швы разошлись или треснули
|
| Black diamonds came hard won
| Черные бриллианты пришли с трудом
|
| Generations toiled and hacked
| Поколения трудились и рубили
|
| For a pittance and black lung
| За гроши и черное легкое
|
| Crushed by tub or stone
| Раздавленный ванной или камнем
|
| Together
| Вместе
|
| And alone
| И один
|
| How the young and old
| Как молодые и старые
|
| Paid the price of coal
| Заплатил за уголь
|
| Eighteen sixty-seven
| Восемнадцать шестьдесят семь
|
| My angel’s gone to heaven
| Мой ангел ушел на небеса
|
| He’ll be happy there
| Он будет счастлив там
|
| Sunlight and sweet clean air
| Солнечный свет и сладкий чистый воздух
|
| They gather round the glass
| Они собираются вокруг стекла
|
| Tough hewers and crutters
| Крутые рубаки и грубияны
|
| Child trappers and putters
| Детские ловушки и клюшки
|
| The little foals and half-marrows
| Маленькие жеребята и половинчатые кабачки
|
| Who pushed
| Кто толкнул
|
| And pulled the barrows
| И потянули тачки
|
| The hod boys
| Ход мальчики
|
| And the rolleywaymen
| И роллейвеймены
|
| 5:15 AM | 5:15 утра |