| Used to be a major scale | Когда-то всё звучало в мажоре |
| But the melody went stale | Но напев зачерствел, как хлеб |
| Musical cacophony let | И музыкальный морок выпустил |
| Insy winsy spider free | На волю крошку-паучка Инси-Винси |
| You’re a rich little boy | Ты — избалованный мальчик при деньгах |
| Who’s had to work for his toys | Который за игрушки всё же платил трудом |
| You’ve got all the sensibilities, oh | В тебе, о да, вся тонкость повадок |
| Of an upper class guy | Как у юнца из высшего света |
| No, no, I’m not your little slave | Нет, нет, я не твоя ручная раба |
| No, I don’t twist and turn that way | Нет, я не вьюсь и не гнусь по-твоему |
| Only got bad things to say | У меня для тебя лишь горькие речи |
| You’re always asking what is up, up with me | Ты вечно допытываешься, что со мной, что со мной |
| Could never tell you what happened | Я бы не смогла поведать, что случилось |
| The day I turned seventeen | В тот день, когда мне стало семнадцать |
| The rise of a king and the fall of a queen, oh | Восход царя и гибель царицы, о |
| Seventeen | Семнадцать |
| Seventeen | Семнадцать |
| Oh, you were embarrassed of me | О, ты мною тяготился |
| 'Cause I used my tongue freely | За то, что мой язык не знал узды |
| Bet you wish I couldn’t speak, 'cause when I do | Держу пари, ты рад был бы мне онеметь, ведь стоит мне заговорить |
| You know I tell you why you appear weak | Ты знаешь: я назову, отчего ты так жалок |
| You want a hassle-free life? | Ты жаждешь жизни без терний? |
| Go get your upper class wife | Ступай, возьми себе супругу из высшего круга |
| Oh, she’s got all the personality, oh | О, у неё, конечно, весь характер, о |
| Of a lemon that has been | Как у лимона, который был |
| Truly sucked dry | До капли, до сердцевины выжат |
| You teach me how to behave | Ты учишь меня благопристойным манерам |
| I felt you question the way | Я чувствовала: ты судил и самый строй |
| I was brought up as a baby | Моего младенческого воспитанья |
| Well, you don’t know fuck about my family | Да что ты, ты ни черта не знаешь о моей семье |
| Could never tell you what happened | Я бы не смогла поведать, что случилось |
| The day I turned seventeen | В тот день, когда мне стало семнадцать |
| The rise of a king and the fall of a queen, oh | Восход царя и гибель царицы, о |
| Seventeen (seventeen) | Семнадцать (семнадцать) |
| Oh, seventeen | О, семнадцать |
| Oh, seventeen | О, семнадцать |
| The rise of a king and the fall of a queen, oh | Восход царя и гибель царицы, о |
| Seventeen | Семнадцать |
| Never felt like a princess | Я никогда не мнила себя принцессой |
| I used to kill myself in this dress | Я в этом платье медленно себя казнила |
| That it was just how things | Что всё именно так и должно |
| Were meant to be | Быть предначертано |
| Oh, seventeen | О, семнадцать |
| Seventeen | Семнадцать |