| J’ai de l’hiver dans les veines et des idées dans les vers
| У меня зима в жилах и мысли в стихах
|
| Tout décimé dans l'éther, rêve d’une cité dans l’Everest
| Все уничтожено в эфире, мечтаю о городе на Эвересте
|
| Et décider en effet, je dessinais sans les traits
| И уж решите, я нарисовал без штрихов
|
| J’ai lésiné sur les faits, quand j’ai rimé je me tais
| Я экономил на фактах, когда я рифмовал, я молчал
|
| L'âme ailleurs en train de commander un café noir sans crème
| Душа в другом месте заказывает черный кофе без сливок
|
| Lisant des poèmes de François Villon errant sans thème
| Чтение заблудших стихов Франсуа Вийона без темы
|
| Tous ont confondu l’homme libre et l’esclave sans chaîne
| Все спутали свободного человека и освобожденного раба
|
| Dans un monde médiocre, l’art est vu comme un sans gêne
| В посредственном мире искусство считается бесстыдным
|
| Et ça en jette, des corps parfaits pour esprit vide
| И это дует, идеальные тела для пустых умов
|
| Malgré l’anti-cernes, ce début de siècle reste livide
| Несмотря на консилер, этот рубеж веков остается в ярости
|
| Plus qu’des écrans pour camoufler l’abîme
| Больше, чем экраны для маскировки бездны
|
| Quand la vie est triste j’y dessine un beau sourire kabyle
| Когда жизнь грустна, я рисую красивую кабильскую улыбку.
|
| Au fond j’ai toujours aimé ça
| В глубине души мне это всегда нравилось
|
| J’ai squatté dans les bars, écrivant dans des gares
| Я сидел на корточках в барах, писал на вокзалах
|
| J’ai jamais traîné tard, des poèmes j’en grattais des tas
| Я никогда не тусовался допоздна, стихи я нацарапал кучи
|
| J’en rappais des barres tandis que mes gars sortaient les soirs
| Я стучал в барах, пока мои парни гуляли ночью
|
| La chose essentielle est celle que l’on ne dit pas
| Главное то, что не сказано
|
| Chaque espoir est un paradis qu’on ne vit pas
| Каждая надежда - это рай, в котором мы не живем
|
| Avance au ralenti vu les chimères qu’on traine
| Идите медленно, учитывая химеры, которые мы тащим
|
| Je meurs de soif auprès de la fontaine
| Я умираю от жажды у фонтана
|
| J’irai jamais plus loin que mes foutues idées noires donc je demeure en paix
| Я никогда не выйду за пределы своих проклятых темных мыслей, поэтому я покоюсь с миром.
|
| Dépouillé d’illusion donc je demeure entier
| Лишенный иллюзий, поэтому я остаюсь целым
|
| Chaque seconde jusqu'à ce jour fut un miracle
| Каждая секунда до сих пор была чудом
|
| Me dis-je surplombant la vie nocturne de mon pinacle
| Я говорю себе, глядя на ночную жизнь с моей вершины
|
| La création est la seule forme de lutte
| Творчество - единственная форма борьбы
|
| Elle apaise mon âme d’ici que l’sort me bute
| Она успокаивает мою душу отсюда, что судьба натыкается на меня
|
| Sans elle, à coup sûr j’aurais plongé
| Без нее я бы точно погрузился
|
| Etre fier: jamais je n’y aurais songé
| Гордиться: я бы никогда не подумал об этом
|
| Encore quelques raps et puis tchao
| Еще несколько рэпов, а затем чао
|
| Psaumes Métropolitains extirpés de mon chaos
| Митрополит Псалтирь вытащен из моего хаоса
|
| J’ai toujours un carnet pour quand je rate mon bus
| У меня всегда есть блокнот на случай, если я опоздаю на автобус
|
| Inspire un bout de ville et puis recrache mon blues
| Вдохнуть кусочек города, а потом выплюнуть мой блюз
|
| Il y a Dieu et des cuisses de femme
| Есть Бог и женские бедра
|
| Il y a mieux mais des risques de flammes
| Есть лучше, но есть риск возгорания
|
| Peu d’ambition comme un Christ en CDD
| Маленькие амбиции, как Христос в CDD
|
| Mon havre de paix tient dans ces 30 mètres carré | Моя гавань спокойствия умещается на этих 30 квадратных метрах. |