| Jeune fille sait bien que le monde
| Молодая девушка хорошо знает, что мир
|
| N’est pas un chateau de lutin.
| Это не замок лепреконов.
|
| Que les fleurs qui vagabondent,
| Чем блуждающие цветы,
|
| Ne travaillent pas le matin.
| Не работайте по утрам.
|
| Qu’elles sont loin de leurs pénitence,
| Как далеки они от своего покаяния,
|
| Mais bien dans les biens,
| Но хорошо в товарах,
|
| Toujours les pieds dans la dance
| Всегда ноги в танце
|
| Au rythme de leurs tambourins.
| Под ритм их бубнов.
|
| Jeune fille avance toute seule remplie de question.
| Молодая девушка идет одна, полная вопросов.
|
| Autour d’elle batifolent quelques jolis papillons,
| Вокруг нее резвятся несколько хорошеньких бабочек,
|
| Juste au dessus quelques oiseaux chantent a gorge déployée,
| Чуть выше некоторые птицы громко поют,
|
| Imitant les roues grinçantes de son vieux chariot délabré,
| Имитируя скрип колес своей ветхой старой телеги,
|
| Celui la que l’on sait rempli de bonnes choses à boire,
| Этот, который мы знаем, полон хороших напитков,
|
| Lourd et dépendant de fait qu’il vient d’un autre manoir.
| Тяжелый и зависимый от того, что он родом из другого особняка.
|
| La jeune fille a bien traversé des rues sombres et pavées,
| Девушка хорошо шла по темным мощеным улицам,
|
| Coupées par des champs de blé, quelques ruisseaux désséchés.
| Изрезаны пшеничными полями, несколько пересохших ручьев.
|
| La voila donc enfin, tellement déterminée,
| Вот она, наконец, такая решительная,
|
| Loin de tous ces vieux chagrins qui ne l’ont pas oubliée,
| Вдали от всех тех старых печалей, что ее не забыли,
|
| A faire tout ce qu’elle devait faire pour se relever,
| Чтобы сделать все, что она должна была сделать, чтобы встать,
|
| Premiers pas dans les affaires et l’envie de tout commencer.
| Первые шаги в бизнесе и желание все начать.
|
| (la fille du marchand x6)
| (дочь купца x6)
|
| Sur la place du village jeune fille a posé son bien.
| На деревенской площади хорошо расположилась девушка.
|
| Elle sait qu’il faut du courage pour etre la le matin.
| Она знает, что нужно мужество, чтобы быть там утром.
|
| Afin de vendre son chargement sans faire trop de maniere,
| Чтобы продать свой груз, не заходя слишком далеко,
|
| Liquider tout ce pesant, ces quatre lourds tonneaux de bière.
| Ликвидируйте весь этот груз, эти четыре тяжелые бочки пива.
|
| Elle qui a avancé toute sa somme d’argent, tout ce qu’elle peut gagner
| Она продвинула все свои деньги, все, что она может заработать
|
| quand elle vient faire du pain blanc.
| когда она приходит печь белый хлеб.
|
| «Faut il savoir semer ses fruits avant de récolter ?»
| «Нужно ли вам знать, как посеять плоды, прежде чем собирать урожай?»
|
| Puis laisser tomber la pluie ainsi lui parlait son ainé.
| Тогда пусть пойдет дождь, как сказал ему его старший.
|
| Alors il fallait vendre, commencer a faire du bruit, faire celle que
| Так что вам пришлось продать, начать шуметь, делать что угодно
|
| l’on peut entendre quand on est encore au lit.
| можно услышать еще в постели.
|
| Elle s’est mise à crier dans tout le village déserté:
| Она стала кричать на всю опустевшую деревню:
|
| «Ecouter Messieurs mesdames n’avez vous donc rien à feter?»
| — Послушайте, дамы и господа, вам нечего праздновать?
|
| Refrain
| хор
|
| Allez, venez gouter mon elexir !
| Давай, иди и попробуй мой элексир!
|
| Ainsi parlait la jeune fille du marchand.
| Так говорила купеческая девица.
|
| Ici il n’y aura que des sourires !
| Здесь будут только улыбки!
|
| Ainsi parlait la jeune fille du marchand.
| Так говорила купеческая девица.
|
| Je sais bien qu’il n’est pas coutume de le dire,
| Я хорошо знаю, что так говорить не принято,
|
| Mais je n’ai pas que des sentiments.
| Но у меня не только чувства.
|
| Et puis la suite ne peut etre pire !
| И тогда продолжение не может быть хуже!
|
| Ainsi parlait la jeune fille du marchand.
| Так говорила купеческая девица.
|
| Restant un moment seule, elle ne savait plus quoi dire,
| Оставшись на мгновение одна, она не знала, что сказать,
|
| Etait elle devenue folle, ça ne pouvait etre pire.
| Если бы она сошла с ума, хуже быть не могло.
|
| Elle sentait qu’il y avait personne dans son village éteint,
| Она чувствовала, что в ее вымершей деревне никого нет,
|
| A l’heure ou les cloches sonne il ne se passait vraiment rien !
| К тому времени, когда звонили колокола, на самом деле ничего не происходило!
|
| Elle alla a l'église, qu’elle trouva déserte aussi,
| Она пошла в церковь, которую тоже нашла заброшенной,
|
| Ensuite la grande remise qui n’faisait guère donc de bruit.
| Затем большой сарай, который поэтому производил мало шума.
|
| «Que c’est il donc passé ici ?"se demanda l’enfant.
| - Что здесь произошло? - удивился ребенок.
|
| «Trois jours que je suis partie, et je ne vois plus d’habitant.»
| «Три дня меня нет, и я не вижу больше жителей».
|
| Et quand au loin elle vit la bas assis sur un banc,
| И когда вдалеке она увидела там сидящего на скамейке,
|
| La vieille silouhette toute aigrie de celle qu’on évite tant,
| Кислый старый силуэт того, кого мы так избегаем,
|
| Un sentiment étrange la traversa glaçant son sang,
| Странное чувство пробежало по ней, леденя кровь,
|
| Aurait elle pu se damner jusqu’a tuer tous ces gens?
| Могла ли она обречь себя на то, чтобы убить всех этих людей?
|
| «Ainsi vient celle…»
| "Так получается, что..."
|
| Refrain (x2)
| Хор (x2)
|
| (Merci à Aure pour cettes paroles) | (Спасибо Aure за эти тексты) |