| No sé por qué me gustan tanto los espejos y los espejismos
| Я не знаю, почему мне так нравятся зеркала и миражи
|
| Sé que a los diez años me apasionaban los trucos de magia
| Я знаю, что когда мне было десять лет, я увлекался фокусами.
|
| La magia a domicilio con sus instrumentos: el sombrero de doble fondo,
| Домашняя магия со своими инструментами: шляпа с двойным дном,
|
| la varita con la estrella, el juego de cartas que entre los dedos se
| жезл со звездой, карточная игра, что между пальцами
|
| metamorfosea en cabeza de cerdo. | превращается в свиную голову. |
| Sí, sí
| Да Да
|
| Todo eso te llegaba en una gran caja de los almacenes
| Все что пришло к вам в большой коробке из магазинов
|
| Peto, calle de la caravana, cerca del Circo Cíniselli, en San Petersburgo
| Пето, Караванная улица, возле цирка Чинизелли, в Санкт-Петербурге.
|
| Dentro venía un manual de magia que enseñaba cómo hacer desaparecer o cambiar
| Внутри было руководство по магии, в котором говорилось, как заставить магию исчезнуть или измениться.
|
| una moneda entre los dedos
| монета между пальцами
|
| Yo intentaba hacer esos trucos delante de un espejo
| Я пытался делать эти трюки перед зеркалом
|
| Tal como aconsejaba el manual: «Ponte delante de un espejo»
| Как советовала инструкция: «Встаньте перед зеркалом».
|
| Y mi carita, pálida y seria, reflejada en el espejo, me aburría…
| И мое лицо, бледное и серьезное, отражавшееся в зеркале, мне надоело...
|
| Me ponía un antifaz negro que me daba mejor cara; | Я надел черную маску, которая сделала мое лицо лучше; |
| pero nunca llegaba a igualar
| но никогда не равнялся
|
| al famoso mago Mister Merlín
| знаменитый фокусник Мистер Мерлин
|
| A quien solían invitar a las fiestas infantiles y de quien yo intentaba en vano
| Кого раньше приглашали на детские праздники и от кого я старалась напрасно
|
| imitar el parloteo, frívolo y engañoso, que mi
| подражать болтовне, легкомысленной и лживой, что моя
|
| Manual quería que yo recitara para eclipsar mis juegos de manos.
| Мануал хотел, чтобы я читала, чтобы затмить мою ловкость рук.
|
| Parloteo frívolo y engañoso: he aquí una definición engañosa y frívola de mis
| Легкомысленная и лживая болтовня: вот обманчивое и легкомысленное определение моего
|
| obras literarias…
| литературные произведения…
|
| Pero esos estudios de escamoteo no duraron mucho
| Но эти исследования ладони длились недолго
|
| «Trágico» es un término muy fuerte, pero hay algo trágico en el incidente que
| «Трагический» — это очень сильно сказано, но в этом происшествии есть что-то трагическое.
|
| me hizo abandonar esa pasión, relegar la caja al cuarto trastero con los
| заставил меня отказаться от этой страсти, отправить коробку в кладовку с
|
| juguetes difuntos y los títeres rotos
| несуществующие игрушки и сломанные куклы
|
| Una tarde de Pascua, en la última fiesta infantil del año
| Одним пасхальным днем, на последней детской вечеринке года
|
| No pude evitar mirar por la ranura de una puerta para ver cómo iban los
| Я не мог не заглянуть в дверную щель, чтобы увидеть, как
|
| preparativos que hacía el señor Merlín para su número de salón
| Мистер Мерлин готовится к номеру в гостиной.
|
| Le vi que entreabría un secreter para meter tranquilamente, abiertamente,
| Я видел, как он приоткрыл секретер, чтобы положить тихо, открыто,
|
| una flor de papel. | бумажный цветок |
| Y la familiaridad de aquel
| И знакомство с этим
|
| Gesto era innoble comparada con el hechizo de su arte
| Жест был неблагородным по сравнению с чарами его искусства
|
| Yo entendía de ello, sabía qué ocultaba el frac ajado de un mago,
| Я понял об этом, я знал, что скрывает сморщенный фрак фокусника,
|
| y qué pueden hacer los magos
| а что умеют волшебники
|
| Ese vínculo profesional, vínculo de mala fe, me llevó a revelar a
| Эта профессиональная ссылка, ссылка недобросовестности, привела меня к раскрытию
|
| Una primita mía, Mara Jevuska, en qué escondrijo hallaría la rosa que Merlín
| Моя двоюродная сестра, Мара Евушка, в каком тайнике я найду розу, которую Мерлин
|
| escamotearía en uno de sus trucos
| Я бы пробрался в один из его трюков
|
| En el momento crítico, la pequeña traidora, blanca y de pelo negro,
| В критический момент маленький предатель, белый и черноволосый,
|
| señaló con el dedo el secreter, gritando: «¡Mi primo ha visto dónde la ha
| он указал пальцем на секретаря, крича: "Мой двоюродный брат видел, где он
|
| metido!» | застрявший!" |
| Yo era muy joven, pero ya distinguía o creí distinguir la expresión
| Я был очень молод, но уже различал или думал, что различаю выражение
|
| atroz que contrajo las facciones del pobre mago. | ужасное, сморщившее черты бедного волшебника. |
| Cuento este incidente para
| Я рассказываю об этом случае
|
| satisfacer a mis críticos perspicaces que declaran que en mis novelas el espejo
| удовлетворить моих проницательных критиков, заявляющих, что в моих романах зеркало
|
| y el drama
| и драма
|
| Andan muy lejos. | Они идут очень далеко. |
| Porque debo añadir: cuando abrieron el cajón que los niños
| Потому что я должен добавить: когда они открыли ящик, что дети
|
| señalaban entre burlas… la flor no estaba."Fragmento entrevista al escritor
| между шутками указывали... цветка там не было». Фрагмент интервью с писателем
|
| Vladimir Nabokov autor de «Lolita» por Bernat Pivot en junio de 1975 | Владимир Набоков, автор «Лолиты» Берната Пивота, июнь 1975 г. |