Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Orden de desahucio en mi menor, исполнителя - Love Of Lesbian. Песня из альбома La noche eterna. Los días no vividos, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 17.05.2012
Лейбл звукозаписи: Warner Music Spain
Язык песни: Испанский
Orden de desahucio en mi menor(оригинал) |
No sé por qué me gustan tanto los espejos y los espejismos |
Sé que a los diez años me apasionaban los trucos de magia |
La magia a domicilio con sus instrumentos: el sombrero de doble fondo, |
la varita con la estrella, el juego de cartas que entre los dedos se |
metamorfosea en cabeza de cerdo. |
Sí, sí |
Todo eso te llegaba en una gran caja de los almacenes |
Peto, calle de la caravana, cerca del Circo Cíniselli, en San Petersburgo |
Dentro venía un manual de magia que enseñaba cómo hacer desaparecer o cambiar |
una moneda entre los dedos |
Yo intentaba hacer esos trucos delante de un espejo |
Tal como aconsejaba el manual: «Ponte delante de un espejo» |
Y mi carita, pálida y seria, reflejada en el espejo, me aburría… |
Me ponía un antifaz negro que me daba mejor cara; |
pero nunca llegaba a igualar |
al famoso mago Mister Merlín |
A quien solían invitar a las fiestas infantiles y de quien yo intentaba en vano |
imitar el parloteo, frívolo y engañoso, que mi |
Manual quería que yo recitara para eclipsar mis juegos de manos. |
Parloteo frívolo y engañoso: he aquí una definición engañosa y frívola de mis |
obras literarias… |
Pero esos estudios de escamoteo no duraron mucho |
«Trágico» es un término muy fuerte, pero hay algo trágico en el incidente que |
me hizo abandonar esa pasión, relegar la caja al cuarto trastero con los |
juguetes difuntos y los títeres rotos |
Una tarde de Pascua, en la última fiesta infantil del año |
No pude evitar mirar por la ranura de una puerta para ver cómo iban los |
preparativos que hacía el señor Merlín para su número de salón |
Le vi que entreabría un secreter para meter tranquilamente, abiertamente, |
una flor de papel. |
Y la familiaridad de aquel |
Gesto era innoble comparada con el hechizo de su arte |
Yo entendía de ello, sabía qué ocultaba el frac ajado de un mago, |
y qué pueden hacer los magos |
Ese vínculo profesional, vínculo de mala fe, me llevó a revelar a |
Una primita mía, Mara Jevuska, en qué escondrijo hallaría la rosa que Merlín |
escamotearía en uno de sus trucos |
En el momento crítico, la pequeña traidora, blanca y de pelo negro, |
señaló con el dedo el secreter, gritando: «¡Mi primo ha visto dónde la ha |
metido!» |
Yo era muy joven, pero ya distinguía o creí distinguir la expresión |
atroz que contrajo las facciones del pobre mago. |
Cuento este incidente para |
satisfacer a mis críticos perspicaces que declaran que en mis novelas el espejo |
y el drama |
Andan muy lejos. |
Porque debo añadir: cuando abrieron el cajón que los niños |
señalaban entre burlas… la flor no estaba."Fragmento entrevista al escritor |
Vladimir Nabokov autor de «Lolita» por Bernat Pivot en junio de 1975 |
Приказ о выселении в моем несовершеннолетнем(перевод) |
Я не знаю, почему мне так нравятся зеркала и миражи |
Я знаю, что когда мне было десять лет, я увлекался фокусами. |
Домашняя магия со своими инструментами: шляпа с двойным дном, |
жезл со звездой, карточная игра, что между пальцами |
превращается в свиную голову. |
Да Да |
Все что пришло к вам в большой коробке из магазинов |
Пето, Караванная улица, возле цирка Чинизелли, в Санкт-Петербурге. |
Внутри было руководство по магии, в котором говорилось, как заставить магию исчезнуть или измениться. |
монета между пальцами |
Я пытался делать эти трюки перед зеркалом |
Как советовала инструкция: «Встаньте перед зеркалом». |
И мое лицо, бледное и серьезное, отражавшееся в зеркале, мне надоело... |
Я надел черную маску, которая сделала мое лицо лучше; |
но никогда не равнялся |
знаменитый фокусник Мистер Мерлин |
Кого раньше приглашали на детские праздники и от кого я старалась напрасно |
подражать болтовне, легкомысленной и лживой, что моя |
Мануал хотел, чтобы я читала, чтобы затмить мою ловкость рук. |
Легкомысленная и лживая болтовня: вот обманчивое и легкомысленное определение моего |
литературные произведения… |
Но эти исследования ладони длились недолго |
«Трагический» — это очень сильно сказано, но в этом происшествии есть что-то трагическое. |
заставил меня отказаться от этой страсти, отправить коробку в кладовку с |
несуществующие игрушки и сломанные куклы |
Одним пасхальным днем, на последней детской вечеринке года |
Я не мог не заглянуть в дверную щель, чтобы увидеть, как |
Мистер Мерлин готовится к номеру в гостиной. |
Я видел, как он приоткрыл секретер, чтобы положить тихо, открыто, |
бумажный цветок |
И знакомство с этим |
Жест был неблагородным по сравнению с чарами его искусства |
Я понял об этом, я знал, что скрывает сморщенный фрак фокусника, |
а что умеют волшебники |
Эта профессиональная ссылка, ссылка недобросовестности, привела меня к раскрытию |
Моя двоюродная сестра, Мара Евушка, в каком тайнике я найду розу, которую Мерлин |
Я бы пробрался в один из его трюков |
В критический момент маленький предатель, белый и черноволосый, |
он указал пальцем на секретаря, крича: "Мой двоюродный брат видел, где он |
застрявший!" |
Я был очень молод, но уже различал или думал, что различаю выражение |
ужасное, сморщившее черты бедного волшебника. |
Я рассказываю об этом случае |
удовлетворить моих проницательных критиков, заявляющих, что в моих романах зеркало |
и драма |
Они идут очень далеко. |
Потому что я должен добавить: когда они открыли ящик, что дети |
между шутками указывали... цветка там не было». Фрагмент интервью с писателем |
Владимир Набоков, автор «Лолиты» Берната Пивота, июнь 1975 г. |