| Me atraparás al vuelo, y nunca en la pared y si me dejas aire en tus líneas
| Ты поймаешь меня на лету, а не на стену, и если ты оставишь мне воздух в своих строках
|
| dormiré palabras de una musa de baja maternal. | Я засну словами музы декретного отпуска. |
| Puede, que al fin me conozca muy
| Может быть, что, наконец, ты знаешь меня очень
|
| bien, si fueran puntos grises mis rarezas, cada tara que creé, de seguirlos con
| ну, если бы мои причуды были серыми точками, каждая созданная мною тарелка, если бы я следил за ними с
|
| un lápiz, al final verías mi cara en el papel
| карандаш, в конце концов ты увидишь мое лицо на бумаге
|
| Por eso estoy por aquí otra vez, rebuscando en mi almacén esa palabra,
| Вот почему я снова здесь, роюсь на своем складе в поисках этого слова,
|
| cónsul de mi timidez. | консул моей застенчивости. |
| Ojalá encuentre la forma, más me vale, tengo un tema que
| Надеюсь, я найду способ, я лучше, у меня есть тема, которая
|
| acabar
| финиш
|
| ¿Si no aparece nunca? | Что, если он никогда не появится? |
| ¿O entiendo que no di con la palabra justa?
| Или я так понимаю, что не нашел нужного слова?
|
| Y cuando al fin la encuentro llega aquel mar de dudas, si cuando me decido tú
| И когда я наконец найду ее, придет море сомнений, да, когда ты решишь
|
| me detienes, siempre. | ты останавливаешь меня, всегда. |
| Me aprietas justo aquí y dices «no», mi leal traidora
| Ты сжимаешь меня прямо здесь и говоришь "нет", мой верный предатель
|
| inspiración, cuando apareces menos soy… Y soy yo
| вдохновения, когда ты появляешься меньше, я... И я
|
| Te quedarás dormida, menuda novedad, es peor mi «geniocidio» cuando no te dejo
| Ты заснешь, какая новинка, мой «гениоцид» хуже, когда я тебя не оставлю
|
| hablar. | говорить. |
| En la autopista de la vida si te saltas la salida hay que esperar.
| На шоссе жизни, если вы пропустите выход, вам придется подождать.
|
| Puede, que no haya aprendido a aceptar que escuadrones de moral judeocristiana
| Может быть, он так и не научился принимать эти отряды иудео-христианской морали.
|
| con su culpabilidad, nos seguirán por tierra, por el aire y sobretodo por amar.
| со своей виной они будут следовать за нами по земле, по воздуху и, прежде всего, любить.
|
| Puede, que esté demorando la acción, a los doce tuve un sueño en que ganaba,
| Может быть, это затягивает действие, в двенадцать мне приснился сон, в котором я выиграл,
|
| pero el sueño me venció. | но сон одолел меня. |
| Desde entonces mis derrotas son las huellas del
| С тех пор мои поражения - следы
|
| carnet de ese tal Yo. | карта этого Yo. |
| Ahora escúchame, ya he encontrado la palabra justa.
| А теперь послушай меня, я уже нашел нужное слово.
|
| Mejor prepárate. | Лучше приготовься. |
| Tiene algo que a todos asusta. | У него есть то, что всех пугает. |
| Sí, la voy a soltar,
| Да, я собираюсь отпустить ее
|
| la quiero soltar
| Я хочу освободить ее
|
| Pronunciaré «esperanza», la gritaré por dentro si es lo que hace falta.
| Я произнесу «надежда», я прокричу это про себя, если это потребуется.
|
| La escribiré mil veces, me alejaré de espaldas. | Я напишу это тысячу раз, я уйду со спиной. |
| Quizás de repetirla algo me
| Возможно, повторяя это что-то
|
| quede. | остаться. |
| No puedo permitir tu negación, mi leal traidora inspiración de
| Я не могу допустить твоего отрицания, моего преданного предательского вдохновения
|
| intermitente aparición. | прерывистый вид. |
| Como un ángel hallado en un ascensor
| Как ангел, найденный в лифте
|
| ¡Qué bien funcionas como recuerdo!
| Как хорошо вы работаете в качестве сувенира!
|
| EPÍLOGO (Recitado por Joan Manuel Serrat)
| ЭПИЛОГ (Читает Жоан Мануэль Серрат)
|
| Acojo en mi lugar palabras que he encontrado abandonadas en mi «palabrera».
| Я принимаю на свое место слова, которые я нашел брошенными в моем «palabrera».
|
| Examino cada jaula y allí, ladrando vocales y consonantes, encuentro a sucios
| Я осматриваю каждую клетку и там, лая гласные и согласные, нахожу грязные
|
| verbos que lloran después de ser abandonados por un sujeto que un día fue su
| глаголы, которые плачут после того, как их бросил субъект, который когда-то был их
|
| amo y de tan creído que era prescindió del predicado
| хозяин и так считал, что ему обходятся без сказуемого
|
| Esta misma semana han encontrado a un par de adjetivos trastornados,
| На этой же неделе они нашли пару ненормальных прилагательных,
|
| a tres adverbios muertos de frío y a otros tantos, de la raza pronombre,
| к трем наречиям, умершим от холода, и ко многим другим местоимениям расы,
|
| que sueñan en sus jaulas con ser la sombra de un niño
| которые мечтают в своих клетках быть тенью ребенка
|
| Señalo entonces a las palabras que llevan más días abandonadas y me las llevo a
| Затем я указываю на слова, от которых отказывались самые долгие дни, и переношу их в
|
| casa: las vacuno de la rabia y las peino a mi manera como si fueran hijas
| Хаус: Я их прививаю от бешенства и причесываю по-своему, как дочерей
|
| únicas, porque en verdad todas son únicas
| уникальны, потому что на самом деле они все уникальны
|
| Acto seguido y antes de integrarlas en un parvulario de relatos o canciones,
| Затем, прежде чем интегрировать их в детский сад рассказов или песен,
|
| les doy un beso de tinta y les digo que si quieres ganarte el respeto nunca
| Я целую их чернилами и говорю им, что если вы хотите заслужить уважение, никогда не
|
| hay que olvidarse los acentos en el patio
| вы должны забыть об акцентах в патио
|
| A veces, les pongo a mis palabras diéresis de colores imitando diademas y yo
| Иногда я даю своим словам цветные умлауты, имитирующие ободки, и я
|
| solo observo cómo juegan en el patio de un poema
| Я просто смотрю, как играют во дворе стихи
|
| Casi siempre te abandonan demasiado pronto y las escuchas en bocas ajenas,
| Почти всегда они покидают вас слишком рано, и вы слышите их в чужих устах,
|
| y te alegras y te enojas contigo mismo, como con todo lo que amamos con cierto
| и ты радуешься и злишься на себя, как и на все, что мы любим с некоторым
|
| egoísmo
| эгоизм
|
| Y uno se queda en casa, inerte y algo vacío, acariciando aquel vocablo mudo
| А ты остаешься дома, инертный и какой-то пустой, лаская это молчаливое слово
|
| llamado «silencio», siempre fiel, siempre contigo. | называется "тишина", всегда верен, всегда с тобой. |
| Pero todo es ley de vida.
| Но все по закону жизни.
|
| Como un día me dijo el poeta Halley: «Si las palabras se atraen,
| Как однажды сказал мне поэт Галлей: «Если слова привлекают,
|
| que se unan entre ellas y a brillar ¡que son dos sílabas!» | пусть они соединятся друг с другом и сияют, что есть два слога!» |