| At twelve midnight I called my mom
| В двенадцать часов ночи я позвонил маме
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| We two are close sometimes I think
| Иногда я думаю, что мы двое близки
|
| Because I was breech-born
| Потому что я родился в тазовом предлежании
|
| The doctor reached inside of her
| Доктор потянулся внутрь нее
|
| He turned me 'round and pulled me out
| Он развернул меня и вытащил
|
| I emerged her bloody babe
| Я появился ее кровавый младенец
|
| His slap produced my shout
| Его пощечина вызвала мой крик
|
| At twelve midnight I telephoned
| В двенадцать часов ночи я позвонил
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| I told mom I’d be home late
| Я сказал маме, что буду дома поздно
|
| Then I hung up the horn
| Затем я повесил трубку
|
| I went back to the party then
| Я вернулся на вечеринку тогда
|
| I got drunk with all the boys
| Я напился со всеми мальчиками
|
| Our florid faces shown so bright
| Наши румяные лица так ярко показаны
|
| We made a lot of noise
| Мы наделали много шума
|
| By 2am we all were drunk
| К 2 часам ночи мы все были пьяны
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| We had insulted many folk
| Мы оскорбили многих людей
|
| Garnered plenty scorn
| Собрал много презрения
|
| We boys, some girls and some hangers-on
| Мы мальчики, некоторые девочки и некоторые прихлебатели
|
| Formed a jolly caravan
| Сформировался веселый караван
|
| We headed for my canyon home
| Мы направились к моему дому в каньоне
|
| To make our fool’s day stand
| Чтобы сделать день нашего дурака стоящим
|
| Tempers flared and tears were shed
| Вспыхнули страсти и пролились слезы
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| Tequila ripped and on a tear
| Текила разорвана и на слезу
|
| My party shirt got torn
| Моя праздничная рубашка порвалась
|
| I tried to take a woman down
| Я пытался сбить женщину
|
| Right there on the bathroom floor
| Прямо на полу в ванной
|
| She refused, I threw her out
| Она отказалась, я ее выгнал
|
| Screaming, «Bitch!» | Кричать «Сука!» |
| and «Whore!» | и «Шлюха!» |
| I threatened one poor hanger-on
| Я угрожал одному бедному прихлебателю
|
| With a knife he was warned
| Ножом его предупредили
|
| By 5 a.m. just three were left
| К 5 утра осталось трое
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| An English fool, an Irish fool
| Английский дурак, ирландский дурак
|
| And me, their foolish Yankee host
| И я, их глупый хозяин янки
|
| We kissed and cried and swore our love
| Мы целовались и плакали и клялись в любви
|
| And drank one final toast
| И выпил последний тост
|
| By 6 a.m., those two passed out
| К 6 утра эти двое потеряли сознание
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| I drove to Santa Monica
| Я поехал в Санта-Монику
|
| A girl there got me warm
| Девушка меня согрела
|
| By 10 a.m., I drove back home
| К 10 утра я поехал домой
|
| I rousted out my half-dead friends
| Я разбудил своих полумертвых друзей
|
| We said goodbye with downcast eyes
| Мы попрощались с опущенными глазами
|
| So sheepish in the end
| Так робко в конце
|
| My mother came out of her room
| Моя мать вышла из своей комнаты
|
| On April Fool’s Day morn
| Утром в День дурака
|
| She spied her sorry breech-born
| Она шпионила за своим жалким тазом
|
| Hungover and forlorn
| Похмелье и несчастный
|
| I am too old, too large, too close
| Я слишком стар, слишком велик, слишком близок
|
| To crawl up on my mother’s knee
| Чтобы забраться на колени моей матери
|
| So eggs and bacon, coffee, toast
| Так что яйца и бекон, кофе, тосты
|
| Were placed in front of me | Были помещены передо мной |