| True
| Истинный
|
| Nervous
| Нервный
|
| Very nervous
| Очень нервный
|
| Madman
| Безумец
|
| Why will you say that I am mad
| Почему ты скажешь, что я сумасшедший
|
| The disease has sharpened my senses
| Болезнь обострила мои чувства
|
| Not destroyed
| Не уничтожен
|
| Not dulled them
| Не затупил их
|
| Madman
| Безумец
|
| The eye of a vulture
| Глаз стервятника
|
| A pale blue eye
| Бледно-голубой глаз
|
| With a film overit
| С пленкой
|
| Listen
| Слушать
|
| Observe how healthily
| Заметьте, как здорово
|
| And how calmly I tell this story
| И как спокойно я рассказываю эту историю
|
| He had no passion for the old man
| У него не было страсти к старику
|
| He was never insulted
| Его никогда не оскорбляли
|
| He loved him
| Он любил его
|
| It was the eye the eye the eye
| Это был глаз глаз глаз
|
| I made up my mind
| Я решил
|
| To take his life forever
| Лишить его жизни навсегда
|
| Passionless
| Бесстрастный
|
| The eye of a vulture
| Глаз стервятника
|
| You should have seen me
| Ты должен был меня видеть
|
| How wisely I proceeded
| Как мудро я поступил
|
| To rid himself of the eye forever
| Избавиться от глаза навсегда
|
| With what dissimulation I went to work
| С каким притворством я пошел на работу
|
| Caution
| Осторожность
|
| I turned the latch on his door
| Я повернул защелку на его двери
|
| And opened it
| И открыл его
|
| To work
| Работать
|
| To practice
| Практиковаться
|
| I opened his door
| я открыл ему дверь
|
| And put in a dark lantern
| И поставить темный фонарь
|
| Dark
| Темный
|
| Slowly I put my head in
| Медленно я опускаю голову
|
| Slowly I thrust it until in time Ientered
| Медленно я толкнул его, пока вовремя не вошел
|
| I was in so far
| Я был до сих пор
|
| He was in so far
| Он был до сих пор
|
| He could see the old man sleep
| Он мог видеть, как старик спит
|
| And then I undid the lantern so a thin ray
| И тогда я расстегнул фонарь так тонкий луч
|
| Fell upon the eye
| Упал на глаза
|
| The vulture eye
| Глаз стервятника
|
| He did this for seven days
| Он делал это семь дней
|
| Seven days
| Семь дней
|
| But always the eye was closed
| Но всегда глаз был закрыт
|
| And so I could not do the work
| И поэтому я не мог выполнять работу
|
| And in the day he would greet the old man
| И в день он приветствовал бы старика
|
| Calmly in his chamber
| Спокойно в своей комнате
|
| Calmly
| Спокойно
|
| Nothing is wrong and all is well
| Ничего страшного и все хорошо
|
| Knock, knock
| Тук-тук
|
| Who’s there
| Кто там
|
| Came night eight
| Пришла ночь восемь
|
| Night eight
| Ночь восьмая
|
| I was slower than a watch minute hand
| Я был медленнее, чем минутная стрелка часов
|
| The power that I had with the old man
| Сила, которую я имел со стариком
|
| Not to even dream my secret thoughts
| Даже не мечтать о моих тайных мыслях
|
| Secret thoughts
| Тайные мысли
|
| My sagacity
| Моя проницательность
|
| I could barely conceal my feelings of triumph
| Я едва мог скрыть свое чувство триумфа
|
| When suddenly the body moved
| Когда вдруг тело шевельнулось
|
| The body moved
| Тело сдвинулось
|
| But I went in even further
| Но я пошел еще дальше
|
| Pushing the door open even further
| Открывая дверь еще дальше
|
| Who’s there
| Кто там
|
| Who’s there
| Кто там
|
| I did not move a muscle
| Я не пошевелил мышцей
|
| I kept quiet and still
| Я молчал и все еще
|
| The old man sat up in bed
| Старик сел в постели
|
| In his bed
| В его постели
|
| Who’s there
| Кто там
|
| I heard a groan
| я услышал стон
|
| And knew it was a groan of mortal terror
| И знал, что это стон смертельного ужаса
|
| Not pain or grief
| Не боль или горе
|
| Oh no
| О, нет
|
| It was the low stifled sound that arises
| Это был низкий сдавленный звук, который возникает
|
| From the bottom of the soul
| Со дна души
|
| When overcharged with awe
| Когда переполнен благоговением
|
| I felt such awe welling up in my own bosom
| Я почувствовал такой трепет, нарастающий в моей собственной груди
|
| Deepening with its echo the terrors that distracted me
| Углубляя своим эхом ужасы, которые меня отвлекали
|
| Knowing what the old man felt and
| Зная, что чувствовал старик и
|
| Pitying him
| Жаль его
|
| Although it made me laugh
| Хотя это заставило меня смеяться
|
| Ha ha
| Ха-ха
|
| He’d been lying awake since the first slight noise
| Он лежал без сна с момента первого легкого шума
|
| He’d been lying awake thinking
| Он лежал без сна, думая
|
| Thinking
| мышление
|
| It is nothing but the wind
| Это не что иное, как ветер
|
| The wind
| Ветер
|
| It is nothing but the house settling
| Это не что иное, как оседание дома
|
| The old man stalked with his black shadow
| Старик преследовал свою черную тень
|
| Death approaching
| Смерть приближается
|
| The mournful presence of the unperceived
| Скорбное присутствие невидимого
|
| Causing him to feel my presence
| Заставить его почувствовать мое присутствие
|
| Open the lantern
| Откройте фонарь
|
| I saw the ray fall on the eye
| Я видел, как луч упал на глаз
|
| On the eye | На глазу |