| Истинный
|
| Нервный
|
| Очень нервный
|
| Безумец
|
| Почему ты скажешь, что я сумасшедший
|
| Болезнь обострила мои чувства
|
| Не уничтожен
|
| Не затупил их
|
| Безумец
|
| Глаз стервятника
|
| Бледно-голубой глаз
|
| С пленкой
|
| Слушать
|
| Заметьте, как здорово
|
| И как спокойно я рассказываю эту историю
|
| У него не было страсти к старику
|
| Его никогда не оскорбляли
|
| Он любил его
|
| Это был глаз глаз глаз
|
| Я решил
|
| Лишить его жизни навсегда
|
| Бесстрастный
|
| Глаз стервятника
|
| Ты должен был меня видеть
|
| Как мудро я поступил
|
| Избавиться от глаза навсегда
|
| С каким притворством я пошел на работу
|
| Осторожность
|
| Я повернул защелку на его двери
|
| И открыл его
|
| Работать
|
| Практиковаться
|
| я открыл ему дверь
|
| И поставить темный фонарь
|
| Темный
|
| Медленно я опускаю голову
|
| Медленно я толкнул его, пока вовремя не вошел
|
| Я был до сих пор
|
| Он был до сих пор
|
| Он мог видеть, как старик спит
|
| И тогда я расстегнул фонарь так тонкий луч
|
| Упал на глаза
|
| Глаз стервятника
|
| Он делал это семь дней
|
| Семь дней
|
| Но всегда глаз был закрыт
|
| И поэтому я не мог выполнять работу
|
| И в день он приветствовал бы старика
|
| Спокойно в своей комнате
|
| Спокойно
|
| Ничего страшного и все хорошо
|
| Тук-тук
|
| Кто там
|
| Пришла ночь восемь
|
| Ночь восьмая
|
| Я был медленнее, чем минутная стрелка часов
|
| Сила, которую я имел со стариком
|
| Даже не мечтать о моих тайных мыслях
|
| Тайные мысли
|
| Моя проницательность
|
| Я едва мог скрыть свое чувство триумфа
|
| Когда вдруг тело шевельнулось
|
| Тело сдвинулось
|
| Но я пошел еще дальше
|
| Открывая дверь еще дальше
|
| Кто там
|
| Кто там
|
| Я не пошевелил мышцей
|
| Я молчал и все еще
|
| Старик сел в постели
|
| В его постели
|
| Кто там
|
| я услышал стон
|
| И знал, что это стон смертельного ужаса
|
| Не боль или горе
|
| О, нет
|
| Это был низкий сдавленный звук, который возникает
|
| Со дна души
|
| Когда переполнен благоговением
|
| Я почувствовал такой трепет, нарастающий в моей собственной груди
|
| Углубляя своим эхом ужасы, которые меня отвлекали
|
| Зная, что чувствовал старик и
|
| Жаль его
|
| Хотя это заставило меня смеяться
|
| Ха-ха
|
| Он лежал без сна с момента первого легкого шума
|
| Он лежал без сна, думая
|
| мышление
|
| Это не что иное, как ветер
|
| Ветер
|
| Это не что иное, как оседание дома
|
| Старик преследовал свою черную тень
|
| Смерть приближается
|
| Скорбное присутствие невидимого
|
| Заставить его почувствовать мое присутствие
|
| Откройте фонарь
|
| Я видел, как луч упал на глаз
|
| На глазу |