| Would you come to me | Пришла бы ты ко мне, |
| If I was half drowning | Если бы я наполовину утонул? |
| An arm above the last wave | Рука над последней волной. |
| - | - |
| Would you come to me | Пришла бы ты ко мне? |
| Would you pull me up | Вытащила бы ты меня? |
| Would the effort really hurt you | Ранило бы тебя усилие? |
| Is it unfair to ask you | Это нечестно — просить тебя |
| To help pull me up | Помочь вытащить меня. |
| - | - |
| The window broke the silence of the matches | Окно разбило рассеявшуюся тишину, |
| The smoke effortlessly floating | Дым играючи расплывается. |
| - | - |
| Pull me up | Вытащи меня. |
| Would you be my lord and savior | Стала бы ты моим властелином и спасителем? |
| Pull me up by my hair | Вытяни меня за волосы. |
| Now would you kiss me, on my lips | А теперь, ты не поцелуешь меня в губы? |
| - | - |
| Burning fever burning on my forehead | Обжигающая лихорадка горит на лбу, |
| The brain that once was listening now | Мозг, который когда-то слушал, теперь |
| Shoots out its tiresome message | Выдаёт печальные послания. |
| - | - |
| Won't you pull me up | Не вытащишь ли ты меня? |
| Scalding, my dead father | Жгучие слёзы, у моего отца |
| Has the motor and he's driving towards | Есть легковушка и он едет прямо |
| An island of lost souls | На остров потерянных душ. |
| - | - |
| Sunny, a monkey then to monkey | Солнечно, обезьяна идёт к обезьяне. |
| I will teach you meanness, fear and blindness | Я научу тебя низости, страху и слепоте, |
| No social redeeming kindness | А не социальной искупающей доброте, |
| Or — oh, state of grace | О, или благодати. |
| - | - |
| Would you pull me up | Вытащила бы ты меня? |
| Would you drop the mental bullet | Выпустила бы ты ментальную пулю? |
| Would you pull me by the arm up | Вытащила бы ты меня за руку? |
| Would you still kiss my lips | Поцеловала бы ты меня в губы? |
| Hiccup, the dream is over | Икота, сон закончился. |
| Get the coffee, turn the lights on | Возьми кофе, включи свет, |
| Say hello to junior dad | Поздоровайся с молодым папашей. |
| The greatest disappointment | Величайшее разочарование. |
| Age withered him and changed him | Возраст иссушил его и превратил |
| Into junior dad | В молодого папашу. |
| Psychic savagery | Психическая старость. |
| - | - |
| The greatest disappointment | Величайшее разочарование, |
| The greatest disappointment | Величайшее разочарование. |
| Age withered him and changed him | Возраст иссушил его и превратил |
| Into junior dad | В молодого папашу. |