| If I pump out blood in the sunshine, | Если из меня бьёт кровь под солнцем, |
| Oil on the wheel | Как масло на разбитом |
| That is blasted and busted away, | И вырванном колесе. |
| A nail or a little piece of glass, | Гвоздь или осколочек стекла, |
| A little piece of glass, | Осколочек стекла, |
| A little piece of glass, | Осколочек стекла. |
| Swarming like bees over the air, | Роится в воздухе, как пчёла, |
| Off the pump, off the thing, | От струи, от всего, |
| The blood that I'm pumping away. | Кровь, которая бьёт из меня, |
| Like bees over the air, | Как пчёлы в воздухе, |
| Off the pump, | От струи, |
| Off the thing, | От всего, |
| The blood that I'm pumping away. | Кровь, которая бьёт из меня, |
| Off the pump, | От струи, |
| Off the thing, | От всего, |
| The blood that I'm pumping away. | Кровь, которая бьёт из меня. |
| If I pump blood in the sunshine, | Если из меня будет бить кровь под солнцем, |
| And you wear a leather box with azaleas, | А при тебе будет кожаная сумка с азалиями, |
| And I pump more blood, | Кровь будет хлестать сильнее, |
| And it seeps through my skin, | Она просочится сквозь мою кожу, |
| Will you adore the river | Полюбишь ли ты реку, |
| The stream, the trickle | Поток, струйку, |
| The tributary of my heart, | Приток моего сердца? |
| As I pump more blood | Когда моя кровь будет хлестать сильнее |
| And it seeps through my skin? | И просочится сквозь кожу. |
| Will you adore the river, | Полюбишь ли ты реку, |
| The stream, the trickle, | Поток, струйку, |
| The tributary of my heart, | Приток моего сердца, |
| If I'm pumping blood | Если я буду качать кровь, |
| Like a common state worker, | Как обычный госслужащий, |
| If I waggle my ass like a dark prostitute, | Если я буду вращать задницей, как мерзкая проститутка, |
| Would you think less of me | Ты станешь думать меньше обо мне |
| And my coagulating heart? | И моём сворачивающемся сердце? |
| Waggle my ass like a dark prostitute, | Вращаю задницей, как мерзкая проститутка, |
| Coagulating heart, | Сворачивающееся сердце, |
| Pumping blood. | Пульсирующая кровь. |
| Would you top me off? | Ты покончишь со мной? |
| Would you top me off as I deepen a curtsy? | Ты покончишь со мной, когда я приседаю в реверансе? |
| While you yell out, “Mercy!” | Пока ты кричишь: "Пощады!" |
| We grow apart. | Мы отдаляемся друг от друга. |
| Would you rip and cut me, | Ты бы заколола, зарезала |
| Use a knife on me, | Ножом меня, |
| Be shocked at the boldness, | Ошеломлённого дерзостью |
| The coldness of this little heart | И холодностью твоего сердечка, |
| Tied up in leather? | Затянутого в кожу? |
| Would you take the measure, | Измеришь ли ты |
| Of the blood that I pump | Кровь, которая хлещет из меня |
| In the manic confusion of love? | В маниакальном заблуждении любви |
| Supreme violation, | Высшей форме насилия, |
| Supreme violation. | Высшей форме насилия? |
| “Oh, ah, ah, ah, Jack, I beseech you! | "О! А-а-а! Джек, я умоляю тебя! |
| Oh, Jack, I beseech you!” | Джек, я умоляю тебя!" |
| Supreme violation. | Высшая форма насилия. |
| Blood in the foyer, | Кровь в фойе, |
| The bathroom, | Ванной, |
| The tea room, | Гостиной, |
| The kitchen; with her knives splayed. | На кухне, её ножи затупились. |
| I will swallow your sharpest cutter | Я проглочу твоё самое острое лезвие, |
| Like a colored man's dick. | Как член цветного парня. |
| Blood spurting from me. | Кровь льётся из меня. |
| “Oh, Jack, Jack, I beseech! | "О, Джек! Джек, я умоляю! |
| Jack, I beseech you, I beseech!” | Джек, я умоляю тебя, я умоляю!" |
| In the end it was an ordinary heart. | В конце концов, это было обычное сердце. |
| “Oh, Jack, I beseech you”, | "О! Джек, я умоляю тебя!" |
| As I scream out my pain. | Пока я кричу от боли. |
| In the end it was an ordinary heart, | В конце концов, это было обычное сердце, |
| In the end, in the end, in the end, | В конце концов, это было обычное сердце, |
| It was an ordinary heart. | Это было обычное сердце. |
| “Jack, Jack, Jack, Jack, Jack, I beseech you!” | "Джек! Джек! Джек! Джек! Джек, я умоляю тебя!" |
| Supreme violation... | Высшая форма насилия. |
| “Oh, Jack, Jack, Jack, I beseech you!” | "О! Джек! Джек! Джек, я умоляю тебя!" |
| I call out your name. | Я выкрикиваю твоё имя, |
| Blood in the foyer, the bathroom, | Кровь в фойе, ванной, |
| The tea room, the kitchen, | Гостиной, на кухне, |
| And knives splayed. | Ножи затупились. |
| I swallow your sharpest cutter | Я проглочу твоё самое острое лезвие, |
| Like a colored man's dick. | Как член цветного парня, |
| Blood spurting from me, | Кровь хлещет из меня, |
| Blood spurting from me, | Кровь хлещет из меня. |
| “Oh, Jack, | "О, Джек! |
| Oh, Jack, I beseech ya!” | О, Джек, я умоляю тебя!" |
| In the end it was an ordinary heart, | В конце концов, это было обычное сердце, |
| In the end it was an ordinary heart, | В конце концов, это было обычное сердце, |
| Pumping blood. | Качающее кровь. |