| Once upon a midnight dreary
| Однажды в полночь тоскливо
|
| as I pondered, weak and weary
| как я размышлял, слабый и усталый
|
| over many a quaint and curious
| над многими причудливыми и любопытными
|
| volume of forgotten lore
| том забытых знаний
|
| while I nodded, nearly napping
| в то время как я кивал, почти вздремнув
|
| suddenly there came a tapping
| вдруг раздался стук
|
| as of some one gently rapping
| как будто кто-то нежно постукивает
|
| rapping at my chamber door
| постучать в дверь моей комнаты
|
| «'Tis some visitor,"I muttered
| -- Это какой-то гость, -- пробормотал я.
|
| «tapping at my chamber door
| «Стук в дверь моей комнаты
|
| only this and nothing more.»
| только это и ничего больше».
|
| Muttering I got up weakly
| Бормоча, я слабо встал
|
| always I’ve had trouble sleeping
| всегда у меня были проблемы со сном
|
| stumbling upright my mind racing
| спотыкаясь, мой разум мчится
|
| furtive thoughts flowing once more
| украдкой мысли текут еще раз
|
| I, there hoping for some sunrise
| Я там надеялся на восход солнца
|
| happiness would be a surprise
| счастье было бы сюрпризом
|
| loneliness no longer a prize
| одиночество больше не приз
|
| rapping at my chamber door
| постучать в дверь моей комнаты
|
| seeking out the clever bore
| в поисках умного зануды
|
| lost in dreams forever more
| потерянный в мечтах навсегда больше
|
| only this and nothing more
| только это и ничего больше
|
| Hovering my pulse was racing
| Парящий мой пульс мчался
|
| stale tobacco my lips tasting
| несвежий табак мои губы пробуют
|
| scotch sitting upon my basin
| скотч сидит на моем тазу
|
| remnants of the night before
| остатки прошлой ночи
|
| came again
| пришел снова
|
| infernal tapping on the door
| адский стук в дверь
|
| in my mind jabbing
| в моем уме
|
| is it in or outside rapping
| это внутри или снаружи рэпа
|
| calling out to me once more
| взывая ко мне еще раз
|
| the fit and fury of Lenore
| припадок и ярость Ленор
|
| nameless here forever more
| безымянный здесь навсегда больше
|
| And the silken sad uncertain
| И шелковистая печальная неуверенность
|
| rustling of the purple curtain
| шелест пурпурной занавески
|
| thrilled me, filled me with fantastic terrors never felt before
| взволновало меня, наполнило меня фантастическим ужасом, которого я никогда раньше не испытывал
|
| so that now, oh wind, stood breathing
| так что теперь, о ветер, стоял, дыша
|
| hoping yet to calm my breathing
| надеясь еще успокоить мое дыхание
|
| «'Tis some visitor entreating
| «Это какой-то посетитель умоляет
|
| entrance at my chamber door
| вход в дверь моей комнаты
|
| some lost visitor entreating
| какой-то потерянный посетитель умоляет
|
| entrance at my chamber door
| вход в дверь моей комнаты
|
| this it is, and nothing more.»
| это так, и больше ничего».
|
| Deep into the darkness peering
| Глубоко в темноту вглядываясь
|
| long I stood there
| долго я стоял там
|
| wondering fearing
| интересно опасаясь
|
| doubting dreaming fantasies
| сомневаясь в сновидениях
|
| no mortal dared to dream before
| ни один смертный не смел мечтать раньше
|
| but the silence was unbroken
| но тишина не нарушалась
|
| and the stillness gave no token
| и тишина не давала знака
|
| and the only word there spoken
| и единственное слово там сказано
|
| was the whispered name, «Lenore | было шепотом имя, "Ленор |