| Edgar:
| Эдгар:
|
| And then I had a vision
| И тогда у меня было видение
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Ah Edgar
| Ах, Эдгар
|
| Ah Edgar, my dear friend Edgar
| Ах Эдгар, мой дорогой друг Эдгар
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| It’s been a long time, Roderick
| Это было давно, Родерик
|
| I’ve ridden many miles
| Я проехал много миль
|
| It’s been a dull and soundless day for autumn
| Это был унылый и беззвучный день для осени
|
| The leaves have lost their autumn glow
| Листья потеряли свой осенний блеск
|
| And the clouds seem oppressive with their drifting finery
| И облака кажутся угнетающими своим дрейфующим нарядом
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I know, my friend
| Я знаю, мой друг
|
| Though I own so much of this land I find
| Хотя я владею такой большой частью этой земли, я нахожу
|
| The country insufferable
| Страна невыносимая
|
| I deal only in half pleasures
| Я занимаюсь только половинчатыми удовольствиями
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| Speaking of half pleasures
| Говоря о полуудовольствиях
|
| Would you care for a tincture of opium?
| Хочешь настойку опиума?
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Nothing would please me more than to smoke
| Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем курение
|
| With an old friend
| Со старым другом
|
| I’ve experienced the hideous dropping of the veil
| Я испытал ужасное падение завесы
|
| The bitter lapse into common life
| Горькое падение в обычную жизнь
|
| Unredeemed dreariness of thought
| Неискупленная скука мысли
|
| I have an iciness, a sickening of the heart
| У меня холодность, тошнота на сердце
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| It’s true you don’t look well, Roderick
| Это правда, что ты плохо выглядишь, Родерик.
|
| But I am your friend
| Но я твой друг
|
| No matter the occasion or position of the stars
| Независимо от случая или положения звезд
|
| I’m glad you wrote me
| Я рад, что ты написал мне
|
| But I must admit to concern
| Но я должен признать, что беспокоюсь
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I cannot contain my heart
| Я не могу сдержать свое сердце
|
| Edgar, I look to you for solace
| Эдгар, я ищу у тебя утешения
|
| For relief from myself
| Для облегчения от себя
|
| What I have is constitutional
| То, что у меня есть, является конституционным
|
| A family evil, a nervous affection that must surely pass
| Семейное зло, нервная привязанность, которая обязательно пройдет
|
| But I do have this morbid acuteness of senses
| Но у меня есть эта болезненная острота чувств
|
| I can eat only the most insipid food
| Я могу есть только самую безвкусную пищу
|
| Clothes only of the lightest texture
| Одежда только самой легкой текстуры
|
| The odor of flowers I find oppressive
| Запах цветов я нахожу угнетающим
|
| My eyes cannot bear even the faintest light
| Мои глаза не выносят даже самого слабого света
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Did you hear that?
| Ты это слышал?
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| I hear
| Я слышу
|
| I am listening, go on
| Я слушаю, продолжай
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I shall perish
| я погибну
|
| I will perish in this deplorable folly
| Я погибну в этом прискорбном безумии
|
| I dread the future
| Я боюсь будущего
|
| Not the events, the results
| Не события, результаты
|
| The most trivial event
| Самое банальное событие
|
| Causes the greatest agitation of the soul
| Вызывает величайшее волнение души
|
| I do not fear danger except in its absolute effect terror
| Я не боюсь опасности, кроме абсолютного ужаса
|
| I find I must inevitably abandon life and reason together
| Я нахожу, что неизбежно должен отказаться от жизни и разума вместе
|
| In my struggles with the demon fear
| В моей борьбе со страхом демона
|
| Perhaps you’ll think me superstitious
| Возможно, вы посчитаете меня суеверным
|
| But the physique of this place
| Но телосложение этого места
|
| It hovers about me like a great body
| Он парит вокруг меня, как большое тело
|
| Some diseased outer shell
| Какая-то больная внешняя оболочка
|
| Some decaying finite skin encasing my morale
| Какая-то разлагающаяся конечная кожа, покрывающая мой моральный дух
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| You mentioned your sister was ill
| Вы упомянули, что ваша сестра больна
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| My beloved sister, my sole companion
| Моя любимая сестра, моя единственная спутница
|
| Has had a long continuing illness
| Имеет длительную непрекращающуюся болезнь
|
| Whose inevitable conclusion seems forsworn
| Чей неизбежный вывод кажется отрекшимся
|
| This will leave me the last of the ancient race of Ushers
| Это оставит меня последним из древней расы Ашеров
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| She looks so much like you
| Она так похожа на тебя
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I love her in a nameless way
| Я люблю ее безымянным образом
|
| More than I love myself
| Больше, чем я люблю себя
|
| Her demise will leave me hopelessly
| Ее кончина оставит меня безнадежно
|
| Confined to memories and realities of a future
| Ограниченный воспоминаниями и реалиями будущего
|
| So barren as to be stultifying
| Настолько бесплодный, что сбивает с толку
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| Oh, what of physicians?
| О, а врачи?
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Ah, they are baffled
| Ах, они сбиты с толку
|
| Until today she refused bed rest
| До сегодняшнего дня она отказывалась от постельного режима.
|
| Wanting to be present in your honor
| Желание присутствовать в вашу честь
|
| But finally she succumbed to the prostrating power of the destroyer
| Но в конце концов она уступила распростертой силе разрушителя
|
| You will probably see her no more
| Вы, вероятно, больше не увидите ее
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| Sound and music take us to the twin curves of experience
| Звук и музыка ведут нас к двум кривым восприятия
|
| Like brother and sister intertwined
| Как брат и сестра переплелись
|
| They relieve themselves of bodily contact
| Они избавляются от телесного контакта
|
| And dance in a pagan revelry
| И танцевать в языческом веселье
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I have soiled myself with my designs
| Я испачкал себя своими рисунками
|
| I am ashamed of my brain
| Мне стыдно за свой мозг
|
| The enemy is me
| враг это я
|
| And the executioner terror
| И палач террор
|
| Music is a reflection of our inner self
| Музыка — это отражение нашего внутреннего «я».
|
| Unfiltered agony touches the wayward string
| Нефильтрованная агония касается своенравной струны
|
| The wayward brain confuses itself
| Своенравный мозг смущает сам себя
|
| With the self-perceived future
| С самовоспринимаемым будущим
|
| And turns inward with loathing and terror
| И обращается внутрь с отвращением и ужасом
|
| Either by design or thought
| Либо по замыслу, либо по замыслу
|
| We are doomed to know our own end
| Мы обречены знать свой конец
|
| I’ve written a lyric
| Я написал лирику
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| May I hear it?
| Могу я послушать?
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| It is called «The Haunted Palace»
| Называется «Дворец с привидениями».
|
| In the greenest of our valleys
| В самой зеленой из наших долин
|
| By good angels tenanted
| Добрыми ангелами
|
| Once a fair and stately palace --
| Когда-то прекрасный и величественный дворец --
|
| Snow-white palace -- reared its head
| Белоснежный дворец -- поднял голову
|
| Banners yellow, glorious, golden
| Знамена желтые, славные, золотые
|
| On its roof did float and flow;
| На его крыше плавало и текло;
|
| (This -- all this -- was in the olden time long ago)
| (Это -- все это -- было в давние-давние времена)
|
| And every gentle air that dallied
| И каждый нежный воздух, который бездельничал
|
| Along the rampart plumed and pallid
| Вдоль вала с перьями и бледностью
|
| A winged odor went away
| Крылатый запах ушел
|
| All wanderers in that happy valley
| Все странники в этой счастливой долине
|
| Through two luminous windows saw
| Сквозь два светящихся окна увидел
|
| Spirits moving musically
| Духи движутся музыкально
|
| The sovereign of the realm serene
| Повелитель царства безмятежный
|
| A troop of echoes whose sweet duty
| Отряд эха, чей сладкий долг
|
| Was but to sing
| Было только петь
|
| In voices of surpassing beauty
| В голосах непревзойденной красоты
|
| The wit and wisdom of their king
| Остроумие и мудрость их короля
|
| But evil things in robes of sorrow
| Но злые вещи в одеждах печали
|
| Assailed the monarch’s high estate!
| Напали на высокое сословие монарха!
|
| And round about his home the glory
| И вокруг его дома слава
|
| Is but a dim-remembered story
| Это всего лишь смутно забытая история
|
| Vast forms that move fantastically
| Огромные формы, которые фантастически двигаются
|
| To a discordant melody; | На нестройную мелодию; |
| While, like a ghastly river
| Пока, как страшная река
|
| A hideous throng rush out forever
| Ужасная толпа вырывается навсегда
|
| And laugh -- but smile no more
| И смейся, но больше не улыбайся
|
| Nevermore
| Никогда
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| It’s cold in here
| Здесь холодно
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I tell you minerals are sentient things
| Я говорю вам, что минералы - это разумные вещи
|
| The gradual yet certain condensation of an atmosphere
| Постепенная, но определенная конденсация атмосферы
|
| Of their own about the waters and the walls proves this
| Это доказывает их собственное мнение о водах и стенах.
|
| Thus the silent yet importunate and terrible influence
| Таким образом, молчаливое, но назойливое и ужасное влияние
|
| Which for centuries has molded my family
| Что веками формировало мою семью
|
| And now me
| А теперь я
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Excuse me
| Извините меня
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| She is gone
| Она ушла
|
| Out, sad light
| Вон, печальный свет
|
| Roderick has no life
| У Родерика нет жизни
|
| I shall preserve her corpse for a fortnight
| Я сохраню ее труп на две недели
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| But Roderick.
| Но Родерик.
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| I shall place it in a vault facing the lake
| Я положу его в хранилище с видом на озеро
|
| I do not wish to answer to the medical men
| Я не хочу отвечать перед медиками
|
| Nor place her in the exposed burial plot of my family
| И не поместите ее на открытую могилу моей семьи
|
| We shall inter her at the proper date
| Мы похороним ее в назначенный день
|
| When I am more fully of a right mind
| Когда я буду более в здравом уме
|
| Her malady was unusual
| Ее болезнь была необычной
|
| Please do not question me on this
| Пожалуйста, не спрашивайте меня об этом
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| I cannot question you
| я не могу задавать вам вопросы
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Then help me now
| Тогда помоги мне сейчас
|
| Madeline Usher:
| Мэдлин Ашер:
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| One would think you twins
| Можно подумать, что вы близнецы
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| We are
| Мы
|
| We have always been sympathetic to each other
| Мы всегда сочувствовали друг другу
|
| Have you seen this?
| Вы видели это?
|
| It is her
| Это ее
|
| Edgar:
| Эдгар:
|
| It is a whirlwind
| Это вихрь
|
| You should not
| Ты не должен
|
| You must not behold this
| Вы не должны видеть это
|
| Roderick, these appearances which bewilder you are mere electrical phenomena
| Родерик, эти проявления, которые сбивают вас с толку, — просто электрические явления.
|
| not uncommon
| не редкость
|
| Or perhaps they have their rank origins in the marshy gases of the lake
| Или, возможно, они берут свое начало в болотных газах озера.
|
| Please, let’s close this casement and I will read and you will listen
| Пожалуйста, давайте закроем эту створку, и я буду читать, а вы будете слушать
|
| Aand together we will pass this terrible night together
| И вместе мы проведем эту ужасную ночь вместе
|
| What’s that?
| Это что?
|
| What is that?
| Что это?
|
| Don’t you hear that?
| Разве ты не слышишь?
|
| Roderick Usher:
| Родерик Ашер:
|
| Not hear it?
| Не слышите?
|
| Yes, I hear it and have heard it many minutes have I heard it?
| Да, я слышу это, и слышал это, сколько минут я слышал это?
|
| Oh, pity me miserable wretch
| О, пожалейте меня, несчастного
|
| I dared not
| я не посмел
|
| Oh no
| О, нет
|
| I dared not speak
| я не смел говорить
|
| We have put her living in the tomb
| Мы положили ее живую в могилу
|
| I have heard feeble movements in the coffin
| Я слышал слабые движения в гробу
|
| I thought I heard
| Я думал, что слышал
|
| I dared not speak
| я не смел говорить
|
| Oh God
| О Боже
|
| I have heard footsteps
| я слышал шаги
|
| Do you not hear them?
| Разве ты не слышишь их?
|
| Attention
| Внимание
|
| Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?
| Разве я не различаю этого тяжелого и ужасного биения ее сердца?
|
| Madman
| Безумец
|
| Madman
| Безумец
|
| I tell you she now stands without the door
| Я говорю вам, что она теперь стоит без двери
|
| Madeline Usher: | Мэдлин Ашер: |