| Lay me in a cushioned chair
| Положите меня в мягкое кресло
|
| Carry me, ye four
| Несите меня, четверо
|
| With cushions here and cushions there
| С подушками здесь и подушками там
|
| To see the world once more
| Увидеть мир еще раз
|
| To stable and to kennel go
| В конюшню и в питомник идут
|
| Bring what there is to bring
| Принесите то, что есть, чтобы принести
|
| Lead my Lollard to and fro
| Ведите моего лолларда туда и сюда
|
| Or gently in a ring
| Или нежно в кольце
|
| Put the chair upon the grass
| Поставьте стул на траву
|
| Bring Rody and his hounds
| Приведи Роди и его собак
|
| That I might contented pass
| Что я мог бы пройти мимо
|
| From these earthly bounds
| Из этих земных пределов
|
| His eyelids drop, his head falls low
| Его веки падают, голова падает низко
|
| His old eyes cloud with dreams
| Его старые глаза затуманены мечтами
|
| The sun falls on all things that grow
| Солнце падает на все, что растет
|
| Falls in sleepy streams
| Падает в сонных ручьях
|
| Brown Lollard treads upon the lawn
| Браун Лоллард ступает по лужайке
|
| And to the armchair goes
| И к креслу идет
|
| There the old man’s dreams are gone
| Там мечты старика ушли
|
| He smoothes the long, brown nose
| Он разглаживает длинный коричневый нос
|
| And now moves many affable tongue
| И теперь шевелится много приветливых языков
|
| Upon his wasted hands
| На его опустошенные руки
|
| Leading aged hounds and young
| Ведущие старые гончие и молодые
|
| The huntsman near him stands
| Егерь рядом с ним стоит
|
| The servants round his cushioned place
| Слуги вокруг его мягкого места
|
| Are with new sorry wrung
| С новыми извинениями
|
| The hounds are gazing on his face
| Гончие смотрят ему в лицо
|
| The aged hounds and young
| Старые гончие и молодые
|
| The fire is in the old man’s eyes
| Огонь в глазах старика
|
| His fingers move and sway
| Его пальцы двигаются и качаются
|
| When the wandering music dies
| Когда блуждающая музыка умирает
|
| They hear him feebly say:
| Они слышат, как он слабо говорит:
|
| «Oh huntsman, Rody, blow the horn
| «О охотник, Роди, труби в рог
|
| Make the hills reply
| Заставьте холмы ответить
|
| I cannot blow upon my horn
| Я не могу дуть в свой рог
|
| I can’t but weep and sigh»
| Я не могу не плакать и вздыхать»
|
| One blind hound lies apart
| Одна слепая гончая лежит отдельно
|
| On the sun-smitten grass
| На залитой солнцем траве
|
| He holds commune with his heart
| Он общается со своим сердцем
|
| The moments pass and pass
| Моменты проходят и проходят
|
| The blind hound with a mournful wail
| Слепая гончая со скорбным воем
|
| He lifts his wintry head
| Он поднимает свою зимнюю голову
|
| The servants bear the body in
| Слуги несут тело в
|
| The hounds wail for the dead
| Гончие воют по мертвым
|
| Huntsman, Rody, blow the horn
| Охотник, Роди, труби в рог
|
| Make the hills reply
| Заставьте холмы ответить
|
| Huntsman, Rody, blow the horn
| Охотник, Роди, труби в рог
|
| Make the hills reply
| Заставьте холмы ответить
|
| Huntsman, Rody, blow the horn
| Охотник, Роди, труби в рог
|
| Make the hills reply
| Заставьте холмы ответить
|
| The huntsman loosens on the morn
| Охотник расслабится утром
|
| A gay and mournful cry | Веселый и скорбный крик |