| All hayle to the days
| Всем привет дням
|
| That merite more praise
| Это заслуживает большей похвалы
|
| Then all the rest of the year;
| Потом весь оставшийся год;
|
| And welcome the nights,
| И приветствуйте ночи,
|
| That double delights
| Это двойное удовольствие
|
| As well for the poor as the peer:
| Как для бедных, так и для равных:
|
| Good fortune attend
| Удача присутствовать
|
| Each merry man’s friend
| Друг каждого весельчака
|
| That doth but the best that he may,
| Он делает все возможное,
|
| Forgetting old wrongs
| Забыв старые обиды
|
| With Carrols and Songs
| С гимнами и песнями
|
| To drive the cold winter away.
| Чтобы прогнать холодную зиму.
|
| 2. The Court all in state
| 2. Суд в полном порядке
|
| Now opens her gate
| Теперь открывает свои ворота
|
| And bids a free welcome to most;
| И предлагает бесплатный прием большинству;
|
| The City likewise
| Город так же
|
| Tho’somewhat precise
| Это довольно точно
|
| Doth willingly part with her cost;
| Охотно расстается с ее стоимостью;
|
| And yet, by report
| И все же, судя по отчету
|
| From City to Court
| Из города в суд
|
| The Countrey gets the day:
| Страна получает день:
|
| More Liquor is spent,
| Больше ликера потрачено,
|
| And better content,
| И лучший контент,
|
| To drive the cold winter away.
| Чтобы прогнать холодную зиму.
|
| 3. Thus none will allow
| 3. Так никто не позволит
|
| Of solitude now,
| Одиночества сейчас,
|
| But merrily greets the time,
| Но весело встречает время,
|
| To make it appeare
| Чтобы он появился
|
| Of all the whole yeare
| Всего за весь год
|
| That this is accounted the Prime,
| Что это считается Первостепенным,
|
| December is seene
| Декабрь виден
|
| Apparel’d in greene
| Одежда в зеленом цвете
|
| And January, fresh as May,
| И январь, свежий, как май,
|
| Comes dancing along
| Приходит танцевать
|
| With a cup or a Song
| С чашкой или песней
|
| To drive the cold winter away.
| Чтобы прогнать холодную зиму.
|
| 4. This time of the yeare
| 4. В это время года
|
| Is spent in good cheare,
| Расходуется с пользой,
|
| Kind neighbours together to meet
| Добрые соседи вместе встречать
|
| To sit by the fire,
| Посидеть у огня,
|
| With friendly desire
| С дружеским желанием
|
| Each other in love to greet:
| Друг друга в любви приветствовать:
|
| Old grudges forgot
| Забыты старые обиды
|
| Are put in a pot,
| Ставят в горшок,
|
| All sorrows aside they lay;
| Все печали в сторону они откладывают;
|
| The old and the young
| Старые и молодые
|
| Doth carrol this Song,
| Распевает эту Песню,
|
| To drive the cold winter away.
| Чтобы прогнать холодную зиму.
|
| 5. To maske and to mum
| 5. Маскироваться и к маме
|
| Kind neighbours will come
| Добрые соседи придут
|
| With Wassels of nut-browne Ale,
| С орехово-коричневым элем Wassels,
|
| To drinke and carouse
| Пить и кутить
|
| To all in this house,
| Всем в этом доме,
|
| As merry as buck in the pale;
| Веселый, как олень в бледном свете;
|
| Where cake, bread and cheese,
| Где торт, хлеб и сыр,
|
| Is brought for your fees
| Принесено за ваши сборы
|
| To make you the longer stay;
| Чтобы вы дольше оставались;
|
| The fire to warme
| Огонь, чтобы согреться
|
| Will do you no harme,
| Не причинит тебе вреда,
|
| To drive the cold winter away.
| Чтобы прогнать холодную зиму.
|
| 6. When Christmas tide
| 6. Когда Святки
|
| Comes in like a Bride,
| Входит как Невеста,
|
| With Holly and Ivy clad,
| С Холли и Айви одетыми,
|
| Twelve dayes in the yeare
| Двенадцать дней в году
|
| Much mirth and good cheare
| Много веселья и хорошего настроения
|
| In every household is had:
| В каждом доме есть:
|
| The Countrey guise
| Деревенский облик
|
| Is then to devise
| Затем разработать
|
| Some gambols of Christmas play;
| Некоторые забавы Рождественской игры;
|
| Whereas the yong men do
| В то время как молодые люди делают
|
| Best that they can to
| Лучшее, что они могут
|
| Drive the cold winter away.
| Прогоните холодную зиму.
|
| 7. When white-bearded Frost
| 7. Когда белобородый Мороз
|
| Hath threatened his worst,
| Угрожал своему худшему,
|
| And fallen from Branch and Bryer,
| И упал с Бранча и Брайера,
|
| And time away cals
| И время на отдыхе
|
| From husbandry hals,
| От животноводческих полов,
|
| And from the good countryman’s fire,
| И от огня доброго земляка,
|
| Together to go
| Вместе идти
|
| To Plow and to sow,
| Чтобы пахать и сеять,
|
| To get us both food and array:
| Чтобы получить нам и еду, и массив:
|
| And thus with content
| Так и с содержанием
|
| The time we have spent
| Время, которое мы потратили
|
| To drive the cold winter away. | Чтобы прогнать холодную зиму. |