| Good King Wenceslas looked out
| Добрый король Вацлав выглянул
|
| On the feast of Stephen
| На праздник Стефана
|
| When the snow lay round about
| Когда снег лежал вокруг
|
| Deep and crisp and even
| Глубокий, четкий и ровный
|
| Brightly shone the moon that night
| Ярко сияла луна в ту ночь
|
| Though the frost was cruel
| Хоть мороз был жесток
|
| When a poor man came in sight
| Когда появился бедняк
|
| Gathering winter fuel
| Сбор зимнего топлива
|
| «Hither, page, and stand by me
| «Сюда, паж, и подожди меня
|
| If thou know’st it, telling
| Если ты это знаешь, рассказывай
|
| Yonder peasant, who is he?
| Вон тот крестьянин, кто он?
|
| Where and what his dwelling?»
| Где и какое его жилище?»
|
| «Sire, he lives a good league hence
| «Сир, он живет в хорошей лиге, поэтому
|
| Underneath the mountain
| Под горой
|
| Right against the forest fence
| Прямо у лесного забора
|
| By Saint Agnes' fountain»
| У фонтана святой Агнессы»
|
| «Sire, the night is darker now
| «Сир, ночь теперь темнее
|
| And the wind blows stronger
| И ветер дует сильнее
|
| Fails my heart, I know not how
| Мое сердце подводит, я не знаю, как
|
| I can go no longer»
| Я больше не могу идти»
|
| «Mark my footsteps, my good page
| «Отметьте мои шаги, моя добрая страница
|
| Tread thou in them boldly
| Вступай в них смело
|
| Thou shalt find the winter’s rage
| Ты найдешь ярость зимы
|
| Freeze thy blood less coldly»
| Заморозь свою кровь менее холодно»
|
| In his master’s steps he trod
| По стопам своего хозяина он шел
|
| Where the snow lay dinted
| Где снег лежал помятый
|
| Heat was in the very sod
| Жара была в самом дерне
|
| Which the Saint had printed
| Который святой напечатал
|
| Therefore, Christian men, be sure
| Поэтому, христиане, будьте уверены
|
| Wealth or rank possessing
| Обладание богатством или рангом
|
| Ye who now will bless the poor
| Вы, кто теперь благословит бедных
|
| Shall yourselves find blessing | Найдёте ли вы благословение |