| Du kannst mir nicht mehr entrinnen, | Тебе больше не убежать от меня, |
| bist gefangen, leer und nackt! | Ты пойман, пуст и гол. |
| Wirst dich nur an das entsinnen, | Ты будешь помнить лишь о том, |
| was ich dir ins Herz gesagt! | Что я скажу твоему сердцу. |
| - | - |
| Worte brennen gut! | Слова хорошо горят! |
| - | - |
| Mein Wort soll Feuer in dir schüren, | Мое слово должно разжечь в тебе огонь, |
| das dich erfrieren lässt! | Который тебя заморозит. |
| Dein verbrannter Geist will fliehen, | Твой обожженный дух хочет убежать, |
| doch hab ich ihn eiskalt besetzt! | Но я холодно оккупировал его. |
| - | - |
| Sollst an meinem Munde hängen, | Ты должен внимательно прислушиваться ко мне, |
| dein Seelenhunger ungestillt! | Голод твоей души не утолен. |
| Mein Wort wird dich solang bedrängen, | Мое слово будет преследовать тебя, |
| bis du gefügig wirst! | Пока ты не станешь послушным. |
| - | - |
| Worte brennen gut! | Слова хорошо горят! |
| - | - |
| Mein Wort soll Feuer in dir schüren, | Мое слово должно разжечь в тебе огонь, |
| das dich erfrieren lässt! | Который тебя заморозит. |
| Dein verbrannter Geist will fliehen, | Твой обожженный дух хочет убежать, |
| doch hab ich ihn eiskalt besetzt! | Но я холодно оккупировал его. |
| - | - |
| Wehe, Wehe, bitte gehe! Quäl mich nicht! Quäl mich nicht! | Боль, боль, пожалуйста, уйди! Не мучай меня! Не мучай меня! |
| Seele, ich rede dich in den Schlaf! | Душа, я говорю с тобой во сне. |
| Seele, Seele, brenn dich nieder! Wehr dich nicht, wehr dich nicht! | Душа, душа, сгори дотла! Не сопротивляйся, не сопротивляйся! |
| Tauch dich ins Fieber, immer wieder, bis du zerbrichst! | Погружайся в жар снова и снова, пока не умрешь! |
| - | - |
| Mein Wort soll Feuer in dir schüren ... | Мое слово должно разжечь в тебе огонь... |