| Wie erschrocken sie damals war, als sie es zum ersten Mal hörte.
| Как же она была потрясена, когда впервые это услышала.
|
| Sie hatten viele Stunden hier auf ihrer Terrasse verlebt. | Они провели много часов здесь, на своей террасе. |
| Ein ganzes Jahr
| Целый год
|
| hatte es gedauert ehe er sie zum ersten Mal berührte. | прошло некоторое время, прежде чем он коснулся ее в первый раз. |
| Hier an dieser Balustrade,
| Вот на этой балюстраде,
|
| in diesem Land, wo selbst im heißesten Sommer alles in Tücher gehüllt wird.
| в этой стране, где даже в самое жаркое лето все завернуто в полотенца.
|
| Sie trug damals ein leichtes Kleid, das ihr bis zu den Füßen reichte,
| В то время на ней было легкое платье, доходившее до ног,
|
| und eine Sommerbluse, in der sich ihre Brüste ziemlich genau abzeichneten.
| и летняя блузка, которая довольно ясно обнажала ее грудь.
|
| Ihr Mann wusste damals nicht, was ihr fehlte. | В то время ее муж не знал, что с ней не так. |
| Sie auch nicht. | Она тоже. |
| Und eigentlich
| И на самом деле
|
| war es auch nicht das, was sie vermisste. | это было не то, что она пропустила также. |
| Sie wartete darauf, ja,
| она ждала этого, да
|
| aber sie ließ ihm Zeit und respektierte seine Lebensart. | но она давала ему время и уважала его образ жизни. |
| Ein besonderer Tag
| Особенный день
|
| war das. Sie erinnerte sich noch genau an das Summen der Bienen um die
| Она ясно помнила жужжание пчел вокруг
|
| Oleanderblüten. | цветы олеандра. |
| Im sinkenden Abendrot also, würde es einfach geschehen.
| Так что на закатном солнце это просто произойдет.
|
| Sie war nicht abgeneigt, nur verunsichert. | Она была не против, просто неуверенно. |
| Noch während sie ein «aber»
| Даже когда она говорит "но"
|
| einwenden wollte, griffen seine großen Hände ihren Hintern, nicht zu fest,
| хотел возразить, его большие руки схватили ее за зад, не слишком сильно,
|
| aber auch nicht gerade sanft, eben genau so, wie es ihr gefiel.
| но и не совсем нежно, как ей нравилось.
|
| Ganz langsam raffte er ihr Kleid von hinten hoch bis ihr Po gänzlich unbedeckt
| Очень медленно он собрал ее платье сзади, пока полностью не обнажил ее зад.
|
| war
| был
|
| Ein leichtes Kribbeln wandert vom Hals abwärts über den Rücken. | Легкое покалывание проходит от шеи вниз по спине. |
| Sie wischt sich
| она вытирается
|
| mit der rechten Hand über das Dekolleté zur linken Schulter. | правой рукой по зоне декольте к левому плечу. |
| Sie hängt ihren
| она вешает свою
|
| Gedanken nach. | мысли после. |
| Ihre rechte Hand liegt still unter dem Träger ihres Kleides,
| Ее правая рука все еще лежит под бретелькой платья,
|
| während der anderen, vom Bewusstsein unbemerkt, ein Ausflug vom immer noch
| а у других, незаметно для сознания, путешествие из неподвижного
|
| schlanken Bauch über den kleinen Hügel ihrer Mitte zu den Oberschenkeln gelingt.
| стройный живот над небольшим холмиком от середины до бедер.
|
| Von drüben wehen immer noch Gesänge herüber. | Оттуда до сих пор доносятся песнопения. |
| Drüben zwischen dem Festland und
| Между материком и
|
| dem Steg, unterhalb ihres Hauses, fließen 300 Meter breite Wassermassen.
| Массы воды шириной 300 метров стекают по причалу под ее домом.
|
| Dort tönt ein dunkles Hupen. | Там звучит темный рог. |
| Die Fähre von der Stadt spuckt die letzten
| Паром из города выплевывает последние
|
| Passagiere aus und entlässt sie in den Feierabend. | пассажиров и отпускает их после работы. |
| Von hier oben sind sie ganz
| Отсюда они целые
|
| klein. | маленький. |
| Man kann kaum ihre Gesichter erkennen und doch weiß sie, wer da alles
| Вы едва можете видеть их лица, и все же она знает, кто там
|
| kommt. | приходит. |
| Nachbarn, Nachbarn, die, wie sie, drüben arbeiten und hier auf der Insel
| Соседи, соседи, которые, как и она, работают там и здесь на острове
|
| ihr Domizil errichteten und nun dem Stress der Großstadt für die Nachtstunden
| обустроили свой дом и теперь стресс большого города на ночные часы
|
| entkommen können. | может убежать. |
| Sie bemerkte, dass ihr die Öffentlichkeit der Terrasse
| Она заметила, что ее общественная терраса
|
| zunehmend egal wurde und spürte eine Gier nach seiner Hitze. | становился все более равнодушным и чувствовал жажду его тепла. |
| Ihr Kopf wandt'
| твоя голова повернулась
|
| sich nach hinten, ihr Mund suchte den ihres Mannes, während der damit
| задом наперёд, её рот ищет рот мужа, а его с ним
|
| beschäftigt war ihren Hals von hinten nach vorne zu liebkosen. | был занят, лаская ее шею сзади наперед. |
| Statt seines
| Вместо его
|
| Mundes, fand sie sein Ohr. | рот, она нашла его ухо. |
| Sie flüsterte ihm selbiges, atmete lauter,
| Она прошептала ему то же самое, дыша громче
|
| weil sie sich erinnerte, was sie damit in Männern anrichten konnte.
| потому что она вспомнила, что она могла сделать с мужчинами с ним.
|
| Ihre Zunge spielte mit seinen Ohrläppchen, während seine auf der,
| Ее язык играл с его мочками ушей, пока он был на,
|
| mittlerweile freigelegten, Schulter einen feuchten Salsa tanzte.
| теперь обнаженный, плечо танцует мокрую сальсу.
|
| Seine Hände wanderten von ihrem Hintern nach vorn die Hüften entlang.
| Его руки блуждали от ее ягодиц к бедрам.
|
| Seine Finger bogen sich und die gepflegten Fingernägel hinterließen rosige
| Его пальцы сжались, а ухоженные ногти стали розовыми.
|
| Streifen auf der Innenseite beider Oberschenkel. | Полосы на внутренней стороне обоих бедер. |
| Als wollten sie ihren Übermut
| Как будто они хотели своей дерзости
|
| entschuldigen, strichen sie ihn so sanfter zurück und trafen sich, berührten,
| простите, отшвырнули его так нежнее и встретились, тронули,
|
| wie zufällig, den kleinen Hügel. | как бы невзначай, горка. |
| Im nächsten Augenblick waren sie schon am
| В следующее мгновение они уже были на
|
| Bauchnabel, doch dieser eine Wimpernschlag ließ seine Geliebte erschauern,
| пупок, но это одно мгновение заставило его возлюбленного вздрогнуть,
|
| ließ sie beben, und erahnen, was ihr heute noch geschenkt würde
| заставляла ее трепетать и представлять, что бы ей еще дали сегодня
|
| Ein Hund bellt unten auf der Straße, doch es interessiert sie nicht.
| На улице лает собака, но ей все равно.
|
| Wie von selbst, spreizen sich ihre Beine, während ihre Hand sanft den Weg
| Словно сами по себе, ее ноги раздвинуты, а рука нежно ведет путь
|
| zurückstreicht, den sie gekommen war. | отметает, что она пришла. |
| Im Oberschenkel kribbelte es.
| В бедре покалывало.
|
| Ihr fällt auf, dass sie heute, so viele Jahre später, wieder dieses Kleid
| Она понимает, что сейчас, столько лет спустя, снова надела это платье.
|
| anhat, welches ihrem Mann so gefiel. | носит, что так понравилось ее мужу. |
| Man kann es an der Vorderseite aufknöpfen.
| Вы можете расстегнуть его спереди.
|
| Er, aber, striff es immer von hinten hoch. | Однако он всегда гладит его сзади. |
| Langsam knöpft sie ihr’s von oben
| Она медленно расстегивает его сверху
|
| herauf. | вверх. |
| Erst einmal nur einen Knopf. | Во-первых, всего одна кнопка. |
| Ihr linker Fuß, erhoben auf dem Rand der
| Ее левая нога, поставленная на край
|
| Bank, lässt den Saum ihres Kleides in die Winkel ihrer Hüfte rutschen.
| Банк, позволяет краю ее платья скользить в углы ее бедер.
|
| Ruhig schließt sie ihre Augen und ein zweiter Knopf eröffnet ihrem Dekolleté
| Она спокойно закрывает глаза, и вторая пуговица открывает ее декольте.
|
| die Schwüle der hereinbrechenden Nacht. | зной наступающей ночи. |
| Sie rafft das Kleid bis zur Taille und
| Она собирает платье до талии и
|
| empfindlich ist sie bereit für den sachtesten Windhauch. | чувствительна, она готова к самому нежному дуновению ветра. |
| Nach dem dritten Knopf
| После третьей кнопки
|
| fühlt sie spitze. | она прекрасно себя чувствует. |
| Vorsichtig tasten ihre Finger seitlich in den warmen weißen | Ее пальцы осторожно блуждают по теплому белому полу. |
| Stoff, ihre Brüste heben sich über den Atem der Erinnerung
| Ткань, ее грудь вздымается от дыхания памяти
|
| Er schob ihr Kleid über die Brüste. | Он натянул платье на ее грудь. |
| Sie konnte die kalte Metallschnalle seines
| Это может быть холодная металлическая пряжка его
|
| Gürtels am Steiß und seine Bereitschaft an ihrem Po spüren. | пояс на ее ягодицах и его готовность на ее ягодицах. |
| Sanft,
| Мягкий,
|
| aber bestimmt, erforschte er die Spitzen ihrer Rundungen. | но решительный, он исследовал пики ее изгибов. |
| War es ein Hauch
| Было ли это прикосновение
|
| oder ein Stöhnen, das sich ihres trockenen Mundes entschlich? | или стон, вырвавшийся из пересохшего рта? |
| Auch ihm wurde
| Он тоже был
|
| der Atem schwer. | дыхание тяжелое. |
| Er ertrank fast in ihrer Lust. | Он почти утонул в ее похоти. |
| Zittrig fuhren seine Finger ins
| Его пальцы дрожали в его
|
| Tal aller Sinne, wo sie mittlerweile in einem Weiher der Wonne baden konnten.
| Долина всех чувств, где теперь можно было купаться в пруду блаженства.
|
| Er beugte sein Knie, wie vor einer Prinzessin, dreht seine Frau energisch um
| Преклонил колено, как перед принцессой, энергично поворачивает жену
|
| und trank von ihrem Glück, während sie sich ihm gänzlich anvertraut und
| и пил ее счастье, поскольку она доверяет ему всецело и
|
| trotzdem unsicher und immer schwächer werdend versuchte, in seinen Haaren Halt
| все еще неуверенный и слабеющий, пытался держаться за волосы
|
| zu finden
| найти
|
| Vom Bauchnabel hinunter ist der Weg nicht weit. | Это недалеко от пупка. |
| Ihre Linke findet ihn von
| Ваша левая находит его от
|
| allein und taucht durch die Seide ihres Slips hindurch in ihre Mitte,
| в одиночестве и ныряет к ней сквозь шелк трусиков,
|
| streichelnder, tastender und voller Hingabe massierender Sinnesraub.
| ласкающий, трогательный и полный преданности массирующий сенсорный грабеж.
|
| Ihre Rechte ergötzt sich am Rasen des Herzens unter den harten Brustwarzen.
| Ее правая рука наслаждается учащенным сердцебиением под твердыми сосками.
|
| Immer heftiger braut sich ein Gewitter über dem Hort ihrer Seele zusammen.
| Над пристанищем ее души все сильнее назревает гроза.
|
| Ihr Kopf sinkt in den Nacken. | Ее голова падает назад. |
| Die Spitze ihrer Zunge benetzt ihre trockenen
| Кончик ее языка смачивает ее сухие
|
| Lippen. | губы. |
| Benommen, und doch in sich geborgen, bäumt sie sich auf.
| Ошеломленная, но в то же время в безопасности, она поднимается на дыбы.
|
| Ihr Fuß rutscht von der Bank. | Ее нога соскальзывает со скамейки. |
| Einem Geysir gleich, bricht ihre Welt
| Как гейзер, ее мир ломается
|
| auseinander, erwacht die Erinnerung an ihr letztes gemeinsames Seelengewitter
| врозь пробуждается воспоминание об их последней душевной буре вместе
|
| und offenbart den Moment ihrer größten Schwäche. | и раскрывает момент ее величайшей слабости. |
| Es regnet. | Идет дождь. |
| Ihre Augen,
| Твои глаза,
|
| verschleiert durch Trauer die nicht weichen will, nicht weichen kann nach 37
| окутанный горем, которое не пройдет, не может уйти после 37
|
| Jahren Liebe
| годы любви
|
| Du möchtest springen. | ты хочешь прыгнуть |
| Da wartet Kühle. | Там прохлада ждет. |
| Es ist so tief. | Это так глубоко. |
| Dir ist warm.
| ты теплый
|
| Dir wird immer wärmer. | Тебе становится теплее. |
| Du spannst an, springst, Sekunden freier Fall.
| Ты напрягаешься, прыгаешь, секунды свободного падения.
|
| Du spürst das Wasser immer näher kommen. | Вы чувствуете, как вода становится все ближе и ближе. |
| Du tauchst ein. | Вы ныряете. |
| Strömende
| заливка
|
| Leidenschaft umgibt dich und du sinkst in tiefe Ruhe | Вас окружает страсть, и вы погружаетесь в глубокое спокойствие |