| L’envie d’avoir l’allumette facile
| Желание легкого матча
|
| Human pyromane au parfum de térébenthine
| Человек-поджигатель с запахом скипидара
|
| Invité du désordre enflammant le décor
| Гость беспорядка, зажигающий декор
|
| D’une salle dorée où s’engraissent les cadors
| Из позолоченной комнаты, где толстеют главные имена
|
| L’envie d’avoir l’allumette facile
| Желание легкого матча
|
| Cocktail Molotov, porte-parole de l’exil
| Коктейль Молотова, представитель изгнания
|
| Baril d’hydrocarbure rappelant à ses chefs
| Углеводородная бочка, напоминающая своих лидеров
|
| Que sans le blé de l’or noir, tu deviens un «Homme less "
| Что без пшеницы черного золота вы становитесь «Меньшим человеком».
|
| L’envie facile
| Легкая тяга
|
| De craquer l’allumette qui
| Чтобы зажечь спичку,
|
| Si elle crame arrête
| Если она горит, остановись
|
| Ce spectacle débile
| Это глупое шоу
|
| L’envie habile
| Умелая зависть
|
| De l’allumette facile
| Легкое совпадение
|
| L’envie d’avoir l’allumette facile
| Желание легкого матча
|
| Pour laver l'écrin noir qui peu à peu m’habille
| Чтобы помыть черный ящик, который мало-помалу одевает меня.
|
| Pellicule de l’horreur d’un film compliqué
| Сложный фильм ужасов Диафильм
|
| Un navet au rabais trop souvent projeté
| Дешевая репа слишком часто проецируется
|
| L’envie d’avoir l’allumette facile
| Желание легкого матча
|
| Simplement nettoyer la boucherie des bouchers
| Просто очистите мясную лавку мясника
|
| Où se dresse le complot d’un groupe d’enfants gâtés
| Где стоит сюжет кучки испорченных мальчишек
|
| Les mains souillées de sang, l’argent brut y scintille
| Руки в крови, сырое серебро блестит
|
| L’envie facile
| Легкая тяга
|
| De craquer l’allumette qui
| Чтобы зажечь спичку,
|
| Si elle crame arrête
| Если она горит, остановись
|
| Ce spectacle débile
| Это глупое шоу
|
| L’envie habile
| Умелая зависть
|
| De l’allumette facile
| Легкое совпадение
|
| L’envie d’avoir l’allumette débile
| Желание иметь глупый матч
|
| Pour système échoué au capital gonflé
| За провальную систему с раздутым капиталом
|
| Innocent les mains pleines de ce mazout blanchi
| Невинные с руками, полными этого отбеленного масла
|
| Totalement maculé, finalement fragile | Полностью смазанный, наконец хрупкий |