| The old monk of a womewhat Thelemite, or «crow"-related order
| Старый монах женского телемитского или ордена, связанного с «воронами».
|
| dressed in a torn, old grown of jute,
| одетый в рваный, старый, выращенный из джута,
|
| had been locked up in a tiny box inside a wall
| был заперт в крошечной коробке внутри стены
|
| this cubic room was painted in dark (est)-red and midnight blue
| эта кубическая комната была окрашена в темно-красный и темно-синий цвета.
|
| When the door was opened again,
| Когда дверь снова открылась,
|
| he was screaming terribly,
| он ужасно кричал,
|
| as towards the end of his self-imposed isolation
| как ближе к концу его самоизоляции
|
| he must have suffered from most horrible visions and/or hallucinations,
| он, должно быть, страдал от самых ужасных видений и/или галлюцинаций,
|
| persumely, they had been caused by previous days of his ritual fasting.
| предположительно, они были вызваны предыдущими днями его ритуального поста.
|
| The images he saw must have been atrocious ideed.
| Изображения, которые он видел, должны были быть ужасными.
|
| The white-haired, bearded monk was in his forties I believe…-
| Седовласому бородатому монаху, кажется, было за сорок…
|
| that’s 4 and 0 for the earthern sphere.
| это 4 и 0 для земной сферы.
|
| Do not make stupid jokes about the old man in the gown of jute,
| Не шути глупо о старике в джутовом платье,
|
| because what might look like e clichee is necessity and truth!!!
| потому что то, что может выглядеть как е клише, есть необходимость и истина!!!
|
| Do not make stupid jokes about the man in the crow-related cowl of jute,
| Не отпускай глупых шуток о человеке в джутовом капюшоне, напоминающем ворону,
|
| bcause by transforming himself he might be saving me and you.
| потому что, изменив себя, он может спасти меня и тебя.
|
| Do not make stupid jokes about the old man in the gown of jute,
| Не шути глупо о старике в джутовом платье,
|
| because what might look like e clichee is necessity and… truth!!!
| потому что то, что может выглядеть как е клише, есть необходимость и... истина!!!
|
| After he was released again
| После того, как его снова освободили
|
| a trans-/bisexual vampyre-demon was crawling after him out of the same box.
| транс-/бисексуальный демон-вампир полз за ним из той же коробки.
|
| Though this demon/creature should have been dissolved,
| Хотя этот демон/существо должен был быть растворен,
|
| instead he had just split himself in two halves,
| вместо этого он просто раскололся на две половины,
|
| dark-red, fat and swollen like a leech…-
| темно-красный, толстый и опухший, как пиявка…-
|
| it surely must have been feasting on the poor man
| это наверняка должно было быть пированием на бедном человеке
|
| while they were both locked up inside the wall.
| в то время как они оба были заперты внутри стены.
|
| A ritual:
| Ритуал:
|
| (I become a witness of an unexpected ritual, a demonstration.)
| (Я становлюсь свидетелем неожиданного ритуала, демонстрации.)
|
| On the right side of me:
| Справа от меня:
|
| a magician hissingly exhales,
| маг шипяще выдыхает,
|
| directing his breath on a spongy, spherical thing | направляя дыхание на губчатую, сферическую вещь |